فاطمة ناعوت photo

فاطمة ناعوت

كاتبةٌ صحفية وشاعرة ومترجمة مصرية. تخرجت في كلية الهندسة قسم العمارة جامعة عين شمس. فازت بالمركز الأول في مسابقة الشعر العربي بهونج كونج ٢٠٠٦، وفازت بجائزة جبران العالمية من سيدني الاسترالية عام ٢٠١٤. لها، حتى الآن،خمسة وعشرون كتابًا ما بين الشعر والترجمات والنقد الأدبي والكتب الفكرية. تكتب عددًا من الأعمدة الأسبوعية الثابتة في صحف مصرية وعربية منها: المصري اليوم-الوطن-اليوم السابع-الحياة اللندنية- مجلة نصف الدنيا - ٢٤ إمارات وغيرها. شاركت في العديد من ورش الترجمة العالمية مع نخبة من شعراء ومترجمي العالم. وترجمت روايات لكل من فرجينيا وولف، فيليب روث، تشيمامندا نجوزي آديتشي- جون ريفنسكروفت، وعدد ضخم من شعراء العالم، كما ترجمت في الأنثروبولوجي للأمريكية هيلين فيشر. تناولت تجربتَها أطروحاتٌ علمية وأكاديمية. مثلّت اسم مصر في العديد من المهرجانات الأدبية والمؤتمرات الثقافية الدولية. تُرجمت قصائدها إلى العديد من اللغات الأجنبية. عضو مكتبة الشعر الإسكتلندية، وعضو نادي القلم الدولي.

Fatima Naoot is considered one of the most remarkable voices in Arabic poetry. She works as a journalist and architect. Born in Cairo in 1964, she graduated in 1987 from the faculty of Engineering at Ein Shams University, Cairo. She has published 19 books to date: seven poetry collections, nine translated anthologies from English into Arabic, and three books in literature criticism. She has translated into Arabic novels and stories of Virginia Woolf, John Ravenscroft, Chimamanda Nagozi Adichie Chinua Achebe, and poems of dozens British and American contemporary poets. She writes four constant weekly columns for newspapers in Egypt and the Middle East. She won the first prize of the "Arabic Poetry 2006" competition in Hong Kong for her fifth poetry collection, A Bottle of Glue, a Chinese/English edition (Nadwah Press, 2007). She has represented Egypt at several noted international festivals and conferences in Europe, Latin American and the Middle East. Her poetry has been translated into English, French, German, Italian, Dutch, Spanish, Chinese, Persian and Kurdish. In both articles and poems, she pays attention to minorities in Egypt like Copts and women. (the Scottish Poetry Library)

الميلاد : القاهرة 18 سبتمبر 1964 المؤهل الدراسي : بكالوريوس هندسة معمارية- جامعة عين شمس 1987 عضو نقابة المهندسين المصريين

عضو عامل باتحاد كتّاب مصر

عضو مكتبة الشعر الاسكتلاندية The Scottish Poetry Library عضو مؤسسة كتّاب عبر الحدود LAF

عضو دار الأدباء المصرية عضو أتيلييه القاهرة عضو جمعية أديبات مصر عضو حركة شعراء العالم بأمريكا اللاتينية عضو نادي القلم الدولي

مجموعات شعرية:

1. نقرة إصبع - الهيئة المصرية العامة للكتاب -سلسلة كتابات جديدة- القاهرة 2002

2. على بعد سنتيمترٍ واحد من الأرض- دار كاف نون- القاهرة 2003

3. قطاع طولي في الذاكرة - الهيئة المصرية العامة للكتاب 2003

4. فوق كفِّ امرأة - ط1عن وزارة الثقافة اليمنية. 2004 ط2 عن الهيئة المصرية العامة للكتاب 2004

5. هيكلُ الزهر- دار "النهضة العربية" بيروت 2007

قارورة صمغ - دار "ميريت للنشر والتوزيع- القاهرة 2008

A Bottle of Glue (won the first prize in Hong Kong poetry competition and published in English & Chinese) - بالصينية والإنجليزية- دار "ندوة بريس" –هونج كونج 2007

6. اسمي ليس صعبًا- دار "الدار" للنشر والتوزيع - القاهرة 2009

7. صانعُ الفرح- دار "ميريت للنشر والتوزيع- القاهرة 2012

8. الأوغاد لا يسمعون الموسيقى- دار "العين" للنشر والتوزيع- القاهرة 2016

ترجمــات:

9. مشجوجٌ بفأس. أنطولوجيا شعرية مترجمة إلى العربية. سلسلة "آفاق عالمية- هيئة قصور الثقافة – القاهرة 2004

10. المشي بالمقلوب. مجموعة قصصية مترجمة عن الإنجليزية – صنعاء - وزارة الثقافة اليمنية 2004

11. جيوب مُثقلة بالحجارة. كتابٌ عن فرجينيا وولف وترجمة لأحد أعمالها: رواية لم تكتب بعد. تصدير د. ماهر شفيق فريد. ط1 المشروع القومي للترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة. 2004- ط2 المركز القومي للترجمة 2009- ط3 مكتبة الأسرة – القاهرة 2009

12. قتل الأرانب. مجموعة قصصية للبريطاني جون ريفينسكروفت. دار شرقيات- القاهرة 2005

13. أثرٌ على الحائط. مجموعة قصصية للبريطانية فرجينيا وولف. المركز القومي للترجمة-القاهرة 2009

14. نصفُ شمسٍ صفراء. رواية للنيجيرية تشي


“لم آخذ اليومجرعتي الضرورية من صمتكم.”
فاطمة ناعوت
Read more
“أُذُنَيَّ سقطتا منذُ عشرِ سنين، بينما ذاكرتي تعملُ بكفاءة”
فاطمة ناعوت
Read more
“التي بالأمسِ تفقدتْكَ، مَسَحَتْ بِقاعَكَوأطفأت في صدّكَ المُشاكسِ رغبتَها”
فاطمة ناعوت
Read more
“أيُّ مفردةٍ أخُطُّها فتقرأُني؛ تقرأني أنا بعيداً عن غواياتِ القصيدة؟”
فاطمة ناعوت
Read more
“أيُّ مُفردة تنبؤكَ بأني أودُ الآن أن تضُمَّني ثُمَّ أضيعُ في زُجاجِك وأُستنسخ في أبعادٍ متوهَمة؟”
فاطمة ناعوت
Read more
“أيُّ مُفردةٍ تحكي عن شجرة نبتت فجأة في الصحراء بلا مقدمات معقولة؛ تذوقت أول حبة مطرٍ وقتَ أوشكت على المُضيّ ثم استسلمت للسناجب تنخر عمقها ولا تمسحُ البردَ عن جبينها؟”
فاطمة ناعوت
Read more
“أنفٌ وحيدصينيةُ الشاي بفناجينِها الخزفيةِ الكثيرة بصَخبِها وكثيفِ بخارِها برنينِ الملاعقِ على الحوافِ بعد تقليبِ السُُّكرْ تختلفُ عن فنجانٍ صامتٍ وحيدْ يجلسُ في فتورٍ فوق حافةِ مكتبٍ عتيقْ ينتظرُ امرأةً واجمةْ. الأبخرةُ الكثيفةْ (التي تتقافزُ من الفناجين الكثيرة التي تختلفُ عن الفنجان الوحيد) تحملُ رائحةَ أوراقِ الشاي الهنديِّ التي: جمعتها أيادٍ وجفّفتها أيادٍ وعلبّتها وشحنتها أيادٍ، لكي تشربَها أيادٍ كثيرة. ترتفعُ صيحاتُها، الأبخرةُ، لتعلوَ على صَخَبِ أنوفٍ كثيرة تتحلّقُ حول صينيةٍ في منتصفِ قاعةِ معيشة صاخبة. بينما، مِن الفنجانِ الوحيد، يصعدُ خيطٌ نحيلٌ من البخارْ ساكتٌ واهنْ يتراقصُ في منحنياتٍ ضَجِرة ليبحث في صعوبةٍ عن أنفِ السيدةِ التي لا أحدَ يزورُها.”
فاطمة ناعوت
Read more