Gaius Valerius Catullus (ca. 84 BC – ca. 54 BC) was a Roman poet of the 1st century BC. His surviving works are still read widely, and continue to influence poetry and other forms of art. Catullus invented the "angry love poem."
“I hate & love. And if you should ask how I do both,I couldn't say; but I feel it , and it shivers me.”
“Atque in perpetuum, frater, ave atque vale.”
“Już wiosna z ciepłym powraca powiewem,Już marcowego nieba i mórz gniewyWesoły Zefir koi pieszczotami.Wnet ziemie Frygii zostaną za nami,Katullu, pola Nicei uprawne -Polećmy do miast azjatyckich sławnych!Już do włóczęgi myśl zrywa się lotem,Nogi się prężą z radosnej ochoty.A więc żegnajcie, towarzysze mili!W podróż daleką wspólnieśmy ruszyli,Różnymi szlaki wrócimy z powrotem.”
“We should live, my Lesbia, and loveAnd value all the talk of stricterOld men at a single penny.Suns can set and rise again;For us, once our brief light has set,There's one unending night for sleeping.Give me a thousand kisses, then a hundred,Then another thousand, then a second hundred,Then still another thousand, then a hundred;Then, when we've made many thousands,We'll muddle them so as not to knowOr lest some villain overlook usKnowing the total of our kisses.(Translated by Guy Lee)”
“Through many countries and over many seasI have come, Brother, to these melancholy rites,to show this final honour to the dead,and speak (to what purpose?) to your silent ashes,since now fate takes you, even you, from me.Oh, Brother, ripped away from me so cruelly,now at least take these last offerings, blessedby the tradition of our parents, gifts to the dead.Accept, by custom, what a brother's tears drown,and, for eternity, Brother, 'Hail and Farewell'.”
“Godlike the man whosits at her side, whowatches and catchesthat laughterwhich (softly) tears meto tatters: nothing is left of me, each timeI see her...”
“Better a sparrow, living or dead, than no birdsong at all.”
“Come boy, and pour for me a cupOf old Falernian. Fill it upWith wine, strong, sparkling, bright, and clear;Our host decrees no water here.Let dullards drink the Nymph's pale brew,The sluggish thin their blood with dew.For such pale stuff we have no use;For us the purple grape's rich juice.Begone, ye chilling water sprite;Here burning Bacchus rules tonight!”
“O furum optime balneariorumVibenni pater et cineadi fili(nam dextra pater inquinatiore,culo filius est voraciore),cur non exilium malasque in orasitis? quandoquidem patris rapinae notae sunt populo, et natis pilosas,fili, non potes asse venditare.”
“Let us live and love, nor give a damn what sour old men say.The sun that sets may rise again, but when our light has sunk into the earth it is gone forever.”
“Oh, this age! How tasteless and ill-bred it is.”
“Id FaciamWhat I hate I love. Ask the crucified hand that holdsthe nail that now is driven into itself, why.”
“I hate and I love. And if you ask me how, I do not know: I only feel it, and I am torn in two.”
“Vivamus, mea Lesbia, atque amemus, rumoresque senum severiorum omnes unius aestimemus assis! soles occidere et redire possunt; nobis cum semel occidit brevis lux, nox est perpetua una dormienda. da mi basia mille, deinde centum, dein mille altera, dein secunda centum, deinde usque altera mille, deinde centum; dein, cum milia multa fecerimus, conturbabimus illa, ne sciamus, aut ne quis malus invidere possit cum tantum sciat esse basiorum.”
“You think I'm a sissy?I will sodomize you and face-fuck you.”
“I hate and I love. Why do I do this, you may ask? I do not know, but I feel it, and I am tortured.”
“Ave Atque ValeHail and farewell”
“I hate and I love Why do I, you ask ?I don't know, but it's happeningand it hurts”
“Odi et amo; quare fortasse requiris, nescio, sed fieri sentio et excrucior. (my translation: I hate and I love, you ask why I do this, I do not know, but I feel and I am tormented)”
“Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris?nescio, sed fieri sentio et excrucior.”
“soles occidere et redire possunt: nobis cum semel occidit breuis lux, nox est perpetua una dormienda. ”