A master of poetry, drama, and the novel, German writer and scientist Johann Wolfgang von Goethe spent 50 years on his two-part dramatic poem
Faust
, published in 1808 and 1832, also conducted scientific research in various fields, notably botany, and held several governmental positions.
George Eliot called him "Germany's greatest man of letters... and the last true polymath to walk the earth." Works span the fields of literature, theology, and humanism.
People laud this magnum opus as one of the peaks of world literature. Other well-known literary works include his numerous poems, the
Bildungsroman Wilhelm Meister's Apprenticeship
and the epistolary novel
The Sorrows of Young Werther
.
With this key figure of German literature, the movement of Weimar classicism in the late 18th and early 19th centuries coincided with Enlightenment, sentimentality (Empfindsamkeit), Sturm und Drang, and Romanticism. The author of the scientific text
Theory of Colours
, he influenced Darwin with his focus on plant morphology. He also long served as the privy councilor ("Geheimrat") of the duchy of Weimar.
Goethe took great interest in the literatures of England, France, Italy, classical Greece, Persia, and Arabia and originated the concept of Weltliteratur ("world literature"). Despite his major, virtually immeasurable influence on German philosophy especially on the generation of Georg Wilhelm Friedrich Hegel and Friedrich Wilhelm Joseph von Schelling, he expressly and decidedly refrained from practicing philosophy in the rarefied sense.
Influence spread across Europe, and for the next century, his works inspired much music, drama, poetry and philosophy. Many persons consider Goethe the most important writer in the German language and one of the most important thinkers in western culture as well. Early in his career, however, he wondered about painting, perhaps his true vocation; late in his life, he expressed the expectation that people ultimately would remember his work in optics.
“I myself must also say I believe it is true that in the end humanitarianism will triumph; only I fear that at the same time the world will be one big hospital and each person will be the other person's humane keeper.”
“Du bist am Ende was du bist.”
“Mefistófeles:Sexo desgraçado, sempre na ilusão!Seduzidos sempre, desde o pai Adão!Velhos ficam todos - mas inteligentes?Não caíste ainda em logros bastantes?”
“¡No es posible salvarte, desgraciado! No; bien veo que nada puede salvarnos.”
“¿Estará escrito en el destino delhombre que sólo puede ser feliz antes de tener razón o después de haberla perdido? ¡Pobre insensato! Envidio tu locura, envidio el laberinto mental en que te pierdes.”
“Suelo decirme a mí mismo: Tu destino no tiene igual: comparados contigo, los demás hombres son felices; porque jamás mortal alguno se vio atormentado como tú. Entonces leo a cualquier poeta antiguo y me parece que es el libro mi propio corazón. ¡Qué! ¿Aún me queda tanto que sufrir? ¿Y antes que yo ha habido hombres tan desgraciados?”
“¿Por qué no he de confesar mi angustia en este momento en que mi ser tiembla y fluctúa entre la vida y la muerte, en que el pasado se proyecta como un relámpago en el sombrío abismo del porvenir, en que todo lo que me rodea se desploma y en que el mundo parece acabarse conmigo? ¿No reconoces la voz de la criatura extenuada, desfallecida, que se hunde sin remedio, y a pesar de su inútil lucha, gritando con amargura...”
“¡Pensar!—exclamé. ¿Qué necesidad tenéis derecordármelo, puesto que, piense o no piense, siempre estáis presente en mi alma?”
“Este corazón está ahora muerto, cerrado a todas las sensaciones; mis ojos estánsecos, y mis acerbos dolores, que no tienen desahogo, llenan de prematuras arrugas mi frente. ¡Cuánto sufro!”
“Sólo Dios sabe cuántas veces me he dormido con el deseo y la esperanza de no despertar jamás. Y al día siguiente abro los ojos, vuelvo a ver la luz del sol y siento de nuevo el peso de mi existencia.”
“Sólo Dios sabe cuánto me cuesta mirar y remirar tantos encantos, sin atreverme a extender mis manos hacia ella. Apoderarse de lo que se ofrece a nuestra vista y nos embelesa, ¿no es un instinto propio de la humanidad? ¿No se esfuerza el niño por coger cuanto le gusta? Y yo..?”
“¡Siento tantas cosas..., y mi pasión por ella lo devora todo! ¡Tantas cosas! . . . ¡Y sin ella todo se reduce a nada!”
“No obstante, si tú te alejases de su lado, sentirían... ¿cuánto tiempo sentirían el vacío que tu pérdida dejaría en sus existencias?”
“¡Ay de mí! Este vacío, este horrible vacío que siente mi alma... Muchas veces me digo: “Si pudiera un momento, uno solo estrecharla contra mi corazón, todo este vacío se llenaría.”
“Hay ocasiones en que no comprendo cómo puede amar a otro hombre, cómo se atreve a amar a otro hombre, cuando yo la amo con un amor tan perfecto, tan profundo,tan inmenso; cuando no conozco más que a ella, ni veo más que a ella, ni pienso más que en ella.”
“Y así continúo corriendo tras esta vaga sombra, hasta que me conduce al borde del abismo, donde me detengo con espanto.”
“Sí; yo no soy otra cosa que un viajero, un peregrino en el mundo. ¿Y tú? ¿Eres algo más?”
“Schon ist alle Nähe fern”
“For we are so constituted by nature, that we are ever prone to compare ourselves with others; and our happiness or misery depends very much on the objects and persons around us. On this account, nothing is more dangerous than solitude: there our imagination, always disposed to rise, taking a new flight on the wings of fancy, pictures to us a chain of beings of whom we seem the most inferior.”
“Niemand ist hoffnungsloser versklavt als jene, die fälschlicherweise glauben, frei zu sein.”
“If one has not read the newspapers for some months and then reads them all together, one sees, as one never saw before, how much time is wasted with this kind of literature.”
“Nothing is worse than active ignorance.”
“¡Pasión! ¡Embriaguez!¡Demencia! ¡Todo esto es letra muerta para vosotros, impasibles moralistas!”
“¿se puede llamarilusiones a lo que nos hace felices?”
“No, mi corazón no está tan corrompido. Esdébil, demasiado débil... Pero, en esto, ¿no hay corrupción?”
“¡Un ángel! ¡Bah! Todos dicen lo mismo de la que aman,¿no es verdad? Y, sin embargo, yo no podré decirte cuánperfecta es y por qué es perfecta; en resumen, haesclavizado todo mi ser.”
“Amigo mío:¿necesitaré decírtelo, a ti que has sufrido más de una vezviéndome pasar de la tristeza a la alegría más alborotadora,y de una dulce melancolía a la pasión más violenta? Tratoa este pobre corazón como a un niño enfermo, le concedocuanto me pide. No se lo cuentes a nadie, que no faltaríaquien dijese que con ello cometo un crimen”
“Science and art belong to the whole world, and before them vanish the barriers of nationality.”
“Willst du immer weiterschweifen?Sieh, das Gute liegt so nah.Lerne nur das Glück ergreifen,denn das Glück ist immer nah.”
“Imagination, however high it flies,Falls short, however hard it tries.But spirits fit to see deeply invest In what is boundless a boundless trust.”
“Do not give in too much to feelings. A overly sensitive heart is an unhappy possession on this shaky earth.”
“Actuar es fácil, pensar es difícil; actuar según se piensa es aún más difícil”
“Desde qué ando todo el día entre la gente y veo lo que hacen y como se afanan, estoy mucho más contento de mi mismo”
“Todo nos hace falta cuando nos faltamos a nosotros mismos”
“A useless life is an early death”
“schade dass die Natur nur einen Mensch aus dir schuf / denn zum wurdigen Mann war und zum Schelmen der Stoff" (loose translation: nature, alas, made only one being out of you although there was material for a good man & a rogue)”
“Woe to him who could look on and say: The fool! If she had waited, if she had let time do its work, her despair would surely have subsided, another man would have turned up to comfort her.— That's just like saying: The fool, dying of fever! If he had waited until his strength returned, his circulation improved, the tumult of his blood calmed down, everything would have turned out well and he would still be alive today!”
“Let this little book be thy friend, if, owing to fortune or through thine own fault, thou canst not find a dearer companion.”
“I see my discourse leaves you cold;Dear kids, I do not take offense;Recall: the Devil, he is old,Grow old yourselves, and he'll make sense!”
“The soul that sees beauty may sometimes walk alone.”
“Wir haben nicht verschuldet, unglücklich zu werden; aber auch nicht verdient, zusammen glücklich zu sein.”
“It used to happen, and still happens, to me to take no pleasure in a work of art at the first sight of it, because it is too much for me; but if I suspect any merit in it, I try to get at it; and then I never fail to make the most gratifying discoveries,to find new qualities in the work itself and new faculties in myself.”
“I can promise to be sincere, but I cannot promise to be impartial.”
“Thoughts come back; beliefs persist; facts pass by never to return.”
“The most privileged position, in life as in society, is that of an educated soldier. Rough warriors, at any rate, remain true to their character, and as great strength is usually the cover for good nature, we get on with them at need.”
“¿No es más bien [el mal humor] un despecho oculto, hijo de nuestra pequeñez; un descontento de nosotros mismos, mezclado siempre con alguna envidia, excitada por alguna loca vanidad? Vemos gente feliz que no nos debe su felicidad, y esto nos es insoportable.”
“Anything you can do, or dream you do, begin it: boldness has genius, power, and magic in it.”
“MaifestWie herrlich leuchtetMir die Natur!Wie glänzt die Sonne!Wie lacht die Flur!Es dringen BlütenAus jedem Zweig,Und tausend StimmenAus dem Gesträuch,Und Freud und WonneAus jeder Brust.O Erd, o Sonne!O Glück, o Lust!O Lieb', o Liebe,So golden schön,Wie MorgenwolkenAuf jenen Höhn;Du segnest herrlichDas frische Feld,Im BlütendampfeDie volle Welt.O Mädchen, Mädchen,Wie lieb' ich dich!Wie blickt dein Auge!Wie liebst du mich!So liebt die LercheGesang und Luft,Und MorgenblumenDen Himmels Duft,Wie ich dich liebeMit warmem Blut,Die du mir JugendUnd Freud und MutZu neuen LiedernUnd Tänzen gibst!Sei ewig glücklichWie du mich liebst!”
“El talento se nutre en la soledad; el carácter se forma en las tempestuosas oleadas del mundo.”
“One mind is enough for a thousand hands.”