The quote "و عندما وصلنا صيدا في العصر صرنا لاجئين" by Ghassan Kanafani translates to "And when we arrived in Sidon in the evening, we became refugees." This powerful statement conveys the harsh reality of displacement and the loss of home and identity experienced by many individuals. Kanafani, a prominent Palestinian writer and activist, often focused on themes of exile, resistance, and the Palestinian struggle for self-determination in his works. Through this quote, he captures the profound impact of forced migration on individuals and communities, highlighting the sense of displacement and dislocation that comes with being a refugee. Kanafani's words serve as a poignant reminder of the enduring struggles faced by refugees around the world.
In this quote by Ghassan Kanafani, he reflects on the experience of becoming refugees upon arriving in Sidon. This sentiment of displacement and seeking refuge is still relevant today as millions of people around the world continue to be displaced due to conflict, persecution, and environmental factors.
Here is the quote "“و عندما وصلنا صيدا في العصر صرنا لاجئين.” - غسان كنفاني" by Ghassan Kanafani, showcasing the use of the word "لاجئين" (refugees) in a sentence.
Upon arriving in Sidon in the afternoon, the narrator in Ghassan Kanafani's quote states that they became refugees. This line invites us to think deeper about the idea of displacement and the impact it has on individuals and communities. Consider the following questions to reflect on this notion:
How does the narrator's statement in the quote highlight the sudden and unexpected nature of becoming a refugee?
In what ways does the experience of seeking refuge shape a person's identity and sense of belonging?
What emotions or themes emerge from the quote that resonate with the broader concept of displacement and loss?
How might the choice of location (Sidon) in the quote add to the significance of the narrator's declaration of becoming a refugee?
Reflecting on the quote, what do you think Kanafani is trying to convey about the human condition and the realities of forced migration?
“وعندما وصلنا صيدا فى العصر ،صرنا لاجئين”
“عشر سنوات طوال و هو يحاول أن يقبل الأمور. و لكن أية أمور؟ أن يعترف ببساطة أنه ضيع رجولته في سبيل الوطن. و ما النفع؟ لقد ضاعت رجولته و ضاع الوطن و تباً لكل شيء في هذا الكون الملعون! -أبو الخيزران/رجال في الشمس”
“المسألة هي بهذه البساطة : يصبح الانسان ثوريا من قلب الرومنطيقية ! فلأننا نحب, و لأننا نحلم و لأننا نتصور انفسنا و اولادنا و نسواننا في عالم احلى . لاننا نغضب , و لاننا نسخط, و لاننا نريد ان نجعلك هذا العالم كما نجعلك الوقرة و نرميها في الفضاء, او في نهر النار و نهر الشمس و نهر الحب, يصبح من العسير على القيصر او باتيسا او كاي شك ان ينتصروا..”
“اكتبي لي في هذه اللحظة و قولي لي سأظل معك و سنظل معاً .”
“أنا أعرف ما الذي أضاع فلسطين..كلام الجرائد لا ينفع يابني،فهم-أولئك الذين يكتبون في الجرائد يجلسون في مقاعد مريحة و في غرف واسعة فيها صور و فيها مدفأة،ثم يكتبون عن فلسطين،و عن حرب فلسطين، وهم لم يسمعوا طلقة واحدة في حياتهم كلها.”
“قد نختلف الى حد تبادل اللكمات في تعريف الحضارة, و لكنني لن اتنازل اطلاقا عن الاعتقاد الغريب الذي صار يشبه الايمان عندي, وهو ان "الاعلانات المبوبة" في صحيفة من الصحف, هي "البارومتر" الذي يقيس عملية دخول شعب من الشعوب الى الحضارة , او خروجه منها, او برطعته فيها. و انت اذا امسكت اي جريدة او مجلة, و قرأت باب الاعلانات المبوبة , فلا شك انك تستطيع تكوين فكرة طيبة عمّا يحدث في البلد, و حركة المجتمع و الاقتصاد , و حتى - في الواقع- الرغبات”