“مرا دفنِ سراشیبها کنید که تنهانمی از باران به من رسد اماسیلابه اش از سر گذر کندمثل عمری که داشتم”
In this quote by Bijan Elahi, the speaker expresses a desire to be buried in a place where they will not be reached by the rain, symbolizing a sense of isolation and detachment from the world. The speaker longs for solitude and peace, wanting to be left alone just like they were in their past life. This longing for escape from the burdens of the world is reminiscent of a desire for simplicity and freedom from responsibilities. The imagery of the rain passing over their grave without touching them conveys a sense of detachment and a wish to be untouched by the outside world. Overall, the quote reflects a yearning for solitude and a retreat from the complexities of life.
In this quote, Bijan Elahi speaks about burying his secrets deep within himself so that no one else can discover them. This idea of hiding one's vulnerabilities and struggles to the outside world still holds relevance today in a society where individuals often feel pressured to present a perfect image on social media and in public. The quote also touches on the concept of internal struggles and the desire for privacy, which is especially important in an age where personal information is often readily accessible online. The sentiment expressed by Elahi resonates with the modern need for self-care and boundaries in a world that is constantly connected and demanding of our personal lives.
Here is a beautiful quote from the poem by famous Persian poet Bijan Elahi:
“مرا دفنِ سراشیبها کنید که تنهانمی از باران به من رسد اماسیلابه اش از سر گذر کندمثل عمری که داشتم” - بیژن الهی
This powerful quote by Bijan Elahi reflects on the idea of burying one's past struggles and pain in order to move forward without carrying the weight of them. Reflect on the following questions to delve deeper into the meaning behind these words:
“اگر که از کلمات می نوشیدیمچنانکه از چشمه ایو از کلمات می خوردیمچون نان گندمو با کلمات می زیستیم شاید هرگز نمی مردیم”
“ستوان پرسید:چرا می دویدید؟مرتضی گفت:واسه این که صدای پاهام پشت سرم بود..خوشم می آمد.سالها بود که اونطوری جلوی خودم راه نرفته بودم.تازه مگر چند قدم دویدم.شاید از مثلا میز شما تا اون پنجره.این که اسمش دویدن نیس...هس؟”
“زآن پیش که نام تو ز عالم برودمِی خور که چو می به دل رسد غم برودبگشای سر زلف بتی بند به بندزآن پیش که بند بندت از هم برود”
“تمام کسي که تمام من بود مرا از من گرفت مرا شکافت و دوباره از نو با تنفر بافتچيزي که بودم نيستم”
“به زودیآنچه را که گفنتی داریمتمام خواهد شدو ما خواهیم ماندو تنهایی ما”
“خوشا به حال آنها که رها نشده اند از ازل که بیهوده بپویند راه ابد را که سرانجام به ازل می رسد از دوران جهان و خوشا به حال مردگان آخرین که اندوهی به ارث نمی گذارند.دل دلدادگی”