“الرقية المكيةصَبَّحْتُهاوالخيرُ في أسمائهامسَّيتُهَاوالنورُ ملءُ سمائهَاحَيَّيتُهَابجلالِهَاوكمالِهَاوبِمِيمِهَا وبِكَافِهَا وبِهَائِهَاوغمرتُ نفسيفي أقاصي ليلِهَافخرجتُ مبتلاً بفيضِ بَهائهَاوطَرَقْتُ ساحاتِ النَّوىحتّى ظَمِئْتُ إلى ثُمالاتِ الهوىفَسَقَيتُ رُوحي سلسبيلاً مِنْ مَنَابعِ مائِهَاوَنَقَشْتُ إِسْمِي في سواد ثيابِهَاوغَسَلْتُ وجهي في بياضِ حيائِهَاوكتبتُ شَعْرِي عندَ مسجدِ جِنِّهَاوقرأتُ وِرْدِي قُرْبَ غارِ حِرَائهَا”
In this poem by the poet Mohammed Thabiti, the speaker describes their deep connection and admiration for Al-Makkiya, which can be interpreted as a symbol of divine or spiritual enlightenment. The speaker uses vivid imagery and metaphorical language to convey their spiritual journey and transformation. The repetition of phrases like "في أسمائها" and "بهاءها" emphasizes the feeling of being enveloped and transformed by the power and beauty of Al-Makkiya. The poet's use of romantic and mystical language adds an element of reverence and awe to the poem, reflecting the speaker's deep gratitude and love for their spiritual awakening. Overall, the poem suggests a profound spiritual experience that has brought the speaker to a state of renewal and enlightenment.
The poem "الرقية المكية" by محمد الثبيتي speaks to the beauty and spiritual awakening one can experience through the power of divine names and light. In today's fast-paced and chaotic world, it serves as a reminder to seek solace and guidance in the transcendent qualities of love, beauty, and spirituality. The poem encourages individuals to connect with their inner selves and the world around them, finding peace and enlightenment in the process.
The following excerpt is a beautiful verse by the poet Mohammed Al-Thobaiti, expressing his admiration for the majesty and beauty of a beloved woman.
“الرقية المكية
صبّحتها والخير في أسمائها
مسّيتها والنور ملءُ سمائها
حَيّيتها بجلالِها وكمالِها
وبميمها وبكافها وبهائها
وغمرتُ نفسي في أقاصي ليلها
فخرجتُ مبتلاً بفيض بَهائها”
- محمد الثبيتي
Reflecting on this beautiful poem by Muhammad Al-Thubyani, consider the following questions:
“ليتهم حينما أسرجوا خيلهموتنادوا إلى ساحتي ,,أوقدوا نارهم تحت نافذتيواستراحواليتهم حينما أدلجوا في غياهب ظنيبلوا حناجرهم بنشيدِ السري ,,واستبانوا صباحيإذ يستبان الصباحُ”
“سَوطُ الليلِ يُلهِبُ أَضْلُعِيويزيدُ من عبثِ الهمومِ بِمفرقِي أَرهقتُ أحلامي، ذَبَحْتُ قصائدِيفِي معبدِ الشمسِ التي لَمْ تُشرقِوصهرتُ في قلبِ الجحيمِ دفاتريودفعتُ في لُججِ المخاطرِ زَورَقِيكَمْ ماتَ فجرٌ في جدارِ حديقَتِيحتَّى ظنَنْتُ بأنَّهُ لَم يُخلَقِ”
“يا وارد الماء عل المطايا ,,وصب لنا وطنا في عيون الصبايا ,,فما زال في الغيب منتجع للشقاء ,,وفي الريح من تعب الراحلين بقايا”
“صُبّ لنا وطنـًا في الكؤوس يدير الرّؤوس ..*”
“إذا نَزَفَتْ جِرَاحُ الحُبِّ يوماًوفاضَتْ بالدمِ القانِي قلوبُوغامَتْ في جَوانحنَا الأمَانِيولاحَ على مفَاتنهَا شُحُوبُ وقادتْنَا الحياةُ إلى صراعٍمعَ الآلامِ واخْتلفْتَ دُرُوبُفلا لومٌ علينَا إذْ عَشِقْنَاولكن كيفَ نَسْلو أَو نتُوبُ”
“مضيت للمعنى أُحدّق في أسارير الحبيبة كي أُسمّيها فضاقتْ عن سجاياها الأسامي”