In this quote by Iranian poet Sadegh Hedayat, he reflects on the notion of time and its significance in the face of mortality. The quote translates to "For someone who is in the grave, time loses its meaning." Hedayat's words convey the idea that time becomes irrelevant once a person has passed away, as they are no longer able to experience the passing of time or make use of it in any meaningful way. This quote serves as a contemplation on the fleeting nature of life and the ultimate insignificance of time in the grand scheme of things.
In his quote, Saadiq Hedayat reflects on the idea that once a person is buried in a grave, their sense of purpose and significance is lost. This notion carries modern relevance as a reminder to live life with intention, meaning, and purpose, as our presence on this earth is temporary. This quote encourages individuals to make the most of their time, make meaningful contributions, and leave a lasting impact on the world around them.
Sadegh Hedayat, a prominent Persian writer, once said: “برای کسی که در گور است زمان معنی خودش را گم میکند” which translates to "For someone who is in the grave, time loses its meaning." This quote reflects on the concept of mortality and the essence of time in a profound and poetic way.
The quote "برای کسی که در گور است زمان معنی خودش را گم میکند" by Sadegh Hedayat, raises thought-provoking questions about the concept of time and meaning. Consider the following reflection questions:
“این مردُم دِه را میگوئی بیچاره ها... از جانوران کمترند، آنچه که آنها را اداره میکند، اول شکم و بعد شهوت است با یکمشت غضب و یکمشت باید و نباید که کور کورانه بگوش آنها خوانده اند”
“هزاران سال است که همین حرفها را زده اند، همین جماع ها را کرده اند، همین گرفتاری های بچه گانه را داشته اند. آیا سرتاسر زندگی یک قصه مضحک، یک متل باورنکردنی و احمقانه نیست؟ آیا من فسانه و قصه خودم را نمی نویسم؟ قصه فقط یک راه فرار برای آرزوهای ناکام است.”
“هرکی هرچی میگه از خودشه, تنها حقیقتی که برای هرکسی وجود داره خود همون شخصه. همه مون بی اراده از خودمون صحبت میکنیم, حتی در موضوع های خارجی احساسات و مشاهدات خودمونُ به زبون کسون دیگه می گیم. مشکلترین کارها اینه که کسی بتونه حقیقتا همون طوری که هست بگه.”
“دریغا که بار دگر شام شد / سراپای گیتی سیه فام شد همه خلق را گاه آرام شد / مگر من، که رنج و غمم شد فزون جهان را نباشد خوشی در مزاج / بجز مرگ نبود غمم را علاج ولیکن در آن گوشه در پای کاج / چکیده ست بر خاک سه قطره خون”
“خاصیت هر نسلی اینست که آزمایش نسل گذشته را فراموش بکند”
“در زندگی زخمهايی هست که مثل خوره روح را آهسته در انزوا می خوردو می تراشد.اين دردها را نمی شود به کسی اظهار کرد، چون عموما عادت دارند که ايندردهای باورنکردنی را جزو اتفاقات و پيش آمدهای نادر و عجيب بشمارندو اگر کسی بگويد يا بنويسد، مردم بر سبيل عقايد جاری و عقايد خودشانسعی می کنند آنرا با لبخند شکاک و تمسخر آميز تلقی بکنند”