“في مسيرتي مطبات ووهاد . كلما صفعتني واحدة فتحت ستائر مكنوناتي فتأتي سحابة الضوء تسحب المسافة من تحت قدمي وأعود إلي العذرية”

جمانة حداد

Explore This Quote Further

Quote by جمانة حداد: “في مسيرتي مطبات ووهاد . كلما صفعتني واحدة فتحت س… - Image 1

Similar quotes

“من انعتاق أطير لا من خوف وأعود من شوق لا من خيبة”


“كان يكفيه فقط أن ينتبه إلي حفيف غيابها كي يعثر علي حبها في أعماق عينيه”


“نابشة القبور أنا، قبور الشعراء المنتحرين.مئةً وخمسين نعشاً فتحت، نعم،وإلى مئةٍ وخمسين جهنماً نزلتُ.مئةً وخمسين جثةً أنعشت بماء الزهر،ومئة وخمسين شيطاناً روضتمئةً وخمسين دمعة رشفتوبمئة وخمسين ناراً احترقتمئة وخمسين حكايةً حكيتومئة وخمسين مرةً سألتُ، بحسرةٍ سألتُ، وقهراً، وعارفةً سألتُ:لماذا ينتحر من ينتحر”


“في صوفيا عشتُ وفي واشنطن، في فيينا وفي بوينس ايريس، في موسكو وأثينا ومكسيكو وهافانا، في بيروت وعمان والقاهرة والجزائر، في ريو دي جانيرو عشت وفي ليما، في بروكسيل وفي برلين، وفي بكين عشتُ وفي بودابست.....ومتُّ: بالرصاص متُّ بالحبل متُّ بالسكين متُّ بالحبوب متُّ بالمياه غرقاً متُّ تحت العجلاتِ دهساً متُّ بالارتماء في الفراغ متُّ بالسم متُّ وبالكهرباء وبالغاز وبالمخدرات متُّ وباللهيب المفترس متُّ.”


“سأرقص فوق الماء وأعبر إلي الضفة الأخريحرّة عبدة ما همّ !سأعبر ..”


“ماذا تعني الترجمة؟الإجابة الأولى التي تتبادر إلى الذهن هي : أن نقول الشيء نفسه بلغة أخرى، لكن، هل يمكن أن نحصر الترجمة، وخصوصاً الأدبية و الشعرية منها، في هذا المعنى الضيق؟ ألا توازي الترجمة على الأرجح إعادة الخلق أو الاختراع؟ أليست عملية استنباط خلاقة للغة جديدة داخل اللغة وتشييداً لجسر رابط بين اللغات المختلفة؟ بلى. فالنص المترجم شبيه بجنين يولد مرتين، ولكل ولادة بروقها وصعقاتها. إنهما هويتان للوطن ذاته، بل أكاد أقول: شقيقان توأمان من أم واحدة، مخيلة الكاتب وتجربته وأفكاره، ولكن من رحمين - لغتين مختلفتين، وكانتا لتكونا منفصلتين تماماً لولا حبل السرة- نار المعنى الرابطة بينهما.”