“Reading a poem in translation is like kissing a woman through a veil.”
“Reading a poem in translation," wrote Bialek, "is like kissing a woman through a veil"; and reading Greek poems, with a mixture of katharevousa and the demotic, is like kissing two women. Translation is a kind of transubstantiation; one poem becomes another. You choose your philosophy of translation just as you choose how to live: the free adaptation that sacrifices detail to meaning, the strict crib that sacrifices meaning to exactitude. The poet moves from life to language, the translator moves from language to life; both like the immigrant, try to identify the invisible, what's between the lines, the mysterious implications.”
“a compliment is like a kiss through a veil.”
“To pay compliments to the one we love is the first method of caressing, a demi-audacity venturing. A compliment is something like a kiss through a veil.”
“Living as he now lived was like reading a good book in a poor translation...”
“[reading a work in translation] is like viewing a piece of Flemish tapestry on the wrong side.”