“في قصر الحمراءفي غرفات حريم الملك الشقراواتأسمع عودًا شرقيًّا وبكاء غزالأدنو مبهورًا من هالات الحرف العربي المضفور بآلاف الأزهارأسمع آهاتكانت (لارا) تحت الأقمار السبعة والنور الوهاجتدعوني فأقرب وجهي منها, محمومًا أبكي,لكن يدًا تمتد, فتقذفني في بئر الظلماتْتاركة فوق السجادة قيثاري وبصيصًا من نور لنهارٍ ماتْ.”
In this poignant verse by Abdul Wahab Al-Bayati, the poet conveys a sense of yearning and loss through vivid imagery and emotional language. The palace setting and reference to the king's blonde concubines create a sense of opulence and mystery. The juxtaposition of Eastern music, the sound of a weeping gazelle, and the intricate Arabic calligraphy with thousands of flowers creates a rich sensory experience for the reader. The poet's use of contrast between beauty and darkness, longing and rejection, serves to highlight the theme of unrequited love and the pain of separation. The image of the abandoned lute and a ray of light on the carpet symbolize the poet's despair and loneliness in the face of rejection. Through this powerful imagery and emotive language, Al-Bayati captures the complex emotions of love, longing, and loss in a hauntingly beautiful way.
In this poignant passage by Abd al-Wahhab Al-Bayati, the imagery of the Red Palace and the sorrowful cries of its inhabitants evoke a sense of longing and loss. The themes of unfulfilled love and abandonment are timeless and resonate with readers today, reminding us of the complexities of human emotions and the fleeting nature of happiness. The fusion of music, poetry, and emotion in this poetic work speaks to the depth of human experience and the universal language of art.
In this excerpt from a poem by Abd al-Wahhab Al-Bayati, the poet describes a scene within the Alhambra Palace, where he hears the sounds of Eastern music and the cries of a frightened gazelle. The imagery of the Arabic calligraphy intertwined with thousands of flowers creates a mesmerizing picture in the reader's mind. The poet recalls a moment with Lara under the seven moons, as she calls out to him, only to be left abandoned in the darkness. This vivid description captures the emotions of longing and abandonment in a beautifully crafted Arabic verse.
In this poetic excerpt by Abd al-Wahhab Al-Bayati, the imagery of the Red Palace and the sorrowful sounds of Eastern music create a vivid and emotional atmosphere. As you reflect on these lines, consider the following questions:
“حضارة تنهارقلب من الطينوعينان بلا قراريجف في بئريهما النهارعاهرة خلّفها القطارفي ليل أوروبا بلا دثارتموت تحت البرد والأمطاروددتلو صحت بها:أيتها العجوزيا هتيكة الإزارقد فاتك القطار”
“أرضٌ تدور في الفراغ ودمٌ يُراقْ وَيحْي على العراق تحت سماء صيفه الحمراء من قبل ألفِ سنةٍ يرتفع البكاء حزنًا على شهيد كربلاء ولم يزل على الفرات دمه المُراق يصبغ وجهَ الماء والنخيل في المساء آه جناحي كسرته الريح من قاع نهر الموت, يا مليكتي, أصيح من ظلمة الضريح أمدُّ للنهر يدي, فَتُمسك السراب يدي على التراب يا عالمًا يحكمه الذئاب ليس لنا فيه سوى حقّ عبور هذه الجسور نأتي ونمضي حاملين الفقر للقبور من قصيدة الموت في غرناطة”
“اغنيةٌ ينزفُ منها الدمُ كانت قال لي : نبوءة القدر سألت عنك الشيخ محي الدين قال في فمي حجر رسالة العشق و معبودك تحت قدمي القمر مذابح العالم في قلبك و الأطلال و الذِكر قال صديقي الشيخ محي الدين لا تسأل عن الخبر فالناس يمضون و لا يأتونَ و السر على شفاهنا انتحرمن قصيدة إلي إرنست همنجواي”
“و كان يا ما كانكان صراعاً دامياً بين قوى الطلام و الإنسانالساعة الثامنة , الليلةفي حديقة النسيانسنلتقي !و غاب في شوارع المدينة المجهولة المكانو انتحبت صبيّةٌو اطبقت عينانضيعتُهوجدتُه في كُتب الرحّالة الأسبانكان يغني تحت رايات شعوبِ الأرضِتحت راية الإنسان”
“من يوقف النزيف؟و كل ما نحبه يرحل أو يموتيا سفن الصمت و يا دفاتر الماء و قبض الرياحموعدنا ولادة أخرى و عصر قادم جديديسقط عن وجهي و عن وجهك فيه الظل و القناعو تسقط السوار”
“آه جناحي كسرته الريحوصاح في غرناطةمعلم الصبيانلوركا يموتُ, ماتْأعدمه الفاشست في الليل على الفراتومزقوا جثته, وسملوا العينينلوركا بلا يدينيبثّ نجواه الى العنقاءوالنورِ والتراب والهواءوقطراتِ الماءأيتها العذراءها أنذا انتهيتْمقدَّسٌ, باسمك, هذا الموتوصمت هذا البيتها أنذا صلَّيتلعودة الغائب من منفاهلنور هذا العالم الأبيض, للموت الذي أراه”