“baraye bayane eshgh hamvare niyazi be vazhe haye asheghane nist , balke ziro bam o ashk o labkhand lazem ast. "Christian Bobin”
“Ce n'est pas pour devenir écrivain qu'on écrit. C'est pour rejoindre en silence cet amour qui manque à tout amour. C'est pour rejoindre le sauvage, l'écorché, le limpide. On écrit une langue simple. On ne fait aucune différence entre l'amour, la langue et le chant. Le chant c'est l'amour. L'amour c'est un fleuve. Il disparaît parfois. Il s'enfonce dans la terre. Il poursuit son cours dans l'épaisseur d'une langue. Il réapparaît ici ou là, invincible, inaltérable. ”
“L'écriture c'est le coeur qui éclate en silence.”
“ This morning, on the avenue, my death was walking next to me, under the plane-trees. I came back home, lied on the bed. My death looked tired as much as I was. A few minuts later, I woke up, made a coffee and opened a poems book. Some light came out from the book. I think it was at this moment that my death left the appartment, crossing the door, without noise. It was not her time, and perhaps she was depressed by the beauty of a few words, yes, perhaps the death doesn't support books and prefers the head ache maker television.”
“همه ، همه جا ،همه وقت گرفتارند و همه فقط یک گرفتاری دارند.”
“Today, my love, I am too tired to write for you. You will find in your heart a letter, several pages, full of silence. Read it slowly. The light of this day wrote it for me. In it, it si just about you and the rest coming to me each time I look to you, far away, hundreds kilometers from here.”
“On peut donner bien des choses à ceux que l'on aime. Des paroles, un repos, du plaisir. Tu m'as donné le plus précieux de tout : le manque. Il m'était impossible de me passer de toi, même quand je te voyais, tu me manquais encore.”