“قد كنت قبل اليوم أنكر صاحبيإذا لم يكن ديني إلى دينه دانيلقد صار قلبي قابلا كل صورةفمرعى لغزلان ودير لرهبانوبيت لأوثان وكعبة طائفوألواح توراة ومصحف قرآنأدين بدين الحب أني توجهت ركائبهفالحب ديني وإيماني”
In this powerful quote by Ibn Arabi, he speaks about his expanded understanding of tolerance and acceptance of different religions. He states that before today, he used to reject his friend if he did not follow his religion. However, he has now come to see his heart as capable of encompassing all forms of worship, whether it be a pasture for deer, a monastery for monks, a house for idols, the Kaaba for the Muslim, the tablets of the Torah, or the Quran. Ibn Arabi concludes by expressing his belief in the religion of love which he has embraced fervently. This quote beautifully captures the essence of tolerance, acceptance, and love for all faiths.
This quote by the famous Sufi mystic, Ibn Arabi, emphasizes the idea that love is the ultimate religion and faith. In today's world, where division and conflict seem to be prevalent, this message serves as a timely reminder of the universal nature of love and its ability to transcend boundaries.
"Before today, I used to deny my companion If his religion was not my religion Today, my heart has become capable of all forms It is a pasture for gazelles, a monastery for monks A temple for idols, the Kaaba of the pilgrim The tablets of the Torah, and the book of the Quran I follow the religion of Love: whatever way Love's camels take, That is my religion and my faith." - Muhyiddin Ibn Arabi
The following excerpt from a poem by the Muslim mystic Ibn Arabi showcases his belief in the universality of love as a guiding principle in his life and interactions with others. Ibn Arabi states that his heart has become open to all forms of worship and devotion, whether it be for nature, monks, idols, or religious texts. His ultimate religion is that of love, and he finds spiritual fulfillment in recognizing and adoring the divine through love.
In this poem by Muhyiddin Ibn Arabi, the poet expresses a deep connection to the idea of love as a universal religion. The idea that his heart has become capable of embracing all forms of worship and belief systems is both profound and thought-provoking. Reflecting on this concept can lead to insightful introspection. Here are some questions to consider:
“كنت قبل اليوم أنكر صاحبي.....إذا لم يكن دينه إلى ديني دانيلقد صارقلبي قابلاً كل صورة.....فمرعى لغزلان و دير لرهبانأدين بدين الحب أنى توجهت.....ركائبه, فالحب ديني وإيماني”
“لقد كنت قبل اليوم أنكر صاحبي .. إذا لم يكن ديني إلى دينه دانيلقد صارَ قلـبي قابلاً كلَ صُـورةٍ .. فـمرعىً لغـــــزلانٍ ودَيرٌ لرُهبـَــــانِِوبيتٌ لأوثــانٍ وكعـــبةُ طـائـــفٍ .. وألـواحُ تـوراةٍ ومصـحفُ قــــــرآنأديـنُ بدينِ الحــــبِ أنّى توجّـهـتْ .. ركـائـبهُ ، فالحبُّ ديـني وإيـمَاني”
“من تعب من الفكر وقف حيث تعب، فمنهم من وقف في التعطيل، ومنهم من وقف في القول بالعلل، ومنهم من وقف في التشبيه، ومنهم من وقف في الحيرة فقال لا أدري، ومنهم من عثر على وجه الدليل فوقف عنده فكلَّ عنده. فكل إنسان وقف حيث تعب، ورجع إلى مصالح دنياه وراحة نفسه وموافقة طبعه. فإن استراح من ذلك التعب، واستعمل النظر في الموضع الذي وقف فيه مشى حيث ينتهي به فكره إلى أن يتعب فيقف أيضاً أو يموت.”
“إذا كان مطلوبك في المرآة أن ترى فيها وجهك، فلم تأتها على التقابل، بل جئتها على جانب، فرأيت صورة غيرك فيها، فلم تعرفها وقلت: ما هذا أردت، فقابلتك المرآة فرأيت صورتك فقلت: هذا صحيح،فالعيب منك لا من المرآة.”
“أشهدني الحق بالحيرة.قال لي: ارجع، فلم أجدأين.فقال لي: أقبل فلم أجد أين.فقال لي: قف فلم أجد أين.في الحيرة تاه الواقفون، وفيها تحقق الوارثون، وإليها عمل السالكون، وعليها اعتكف العابدون، وبها نطق الصديقون، وهي مبعث المرسلين ومرتقى همم النبيين، ولقد أفلح من حار.”
“يا من يراني ولا أراه . . كم ذا أراه ولا يراني”