“It sometimes seems to me that a pestilence has struck the human race in its most distinctive faculty - that is, the use of words. It is a plague afflicting language, revealing itself as a loss of cognition and immediacy, an automatism that tends to level out all expression into the most generic, anonymous, and abstract formulas, to dilute meaning, to blunt the edge of expressiveness, extinguishing the sparks that shoots out from the collision of words and new circumstances.”

Italo Calvino
Time Neutral

Explore This Quote Further

Quote by Italo Calvino: “It sometimes seems to me that a pestilence has s… - Image 1

Similar quotes

“The universe will express itself as long as somebody will be able to say, "I read, therefore it writes.”


“You reach a moment in life when, among the people you have known, the dead outnumber the living. And the mind refuses to accept more faces, more expressions: on every new face you encounter, it prints the old forms, for each one it finds the most suitable mask.”


“Whenever humanity seems condemned to heaviness, I think I should fly like Perseus into a different space. I don’t mean escaping into dreams or the irrational. I mean that I have to change my approach, look at the world from a different perspective, with a different logic and with fresh methods of cognition and verification. (Terence sent me this quote the other day. A good battle cry, I believe... and one I wholeheartedly respect.)”


“I have tried to remove weight, sometimes from people, sometimes from heavenly bodies, sometimes from cities; above all I have tried to remove weight from the structure of stories and from language.”


“My working method has more often than not involved the subtraction of weight. I have tried to remove weight, sometimes from people, sometimes from heavenly bodies, sometimes from cities; above all I have tried to remove weight from the structure of stories and from language. . . . Maybe I was only then becoming aware of the weight, the inertia, the opacity of the world--qualities that stick to the writing from the start, unless one finds some way of evading them. ”


“Furthermore, Professor Uzzi-Tuzii had begun his oral translation as if he were not quite sure he could make the words hang together, going back over every sentence to iron out the syntactical creases, manipulating the phrases until they were not completely rumpled, smoothing them, clipping them, stopping at every word to illustrate its idiomatic uses and its commutations, accompanying himself with inclusive gestures as if inviting you to be content with approximate equivalents, breaking off to state grammatical rules, etymological derivations, quoting the classics. but just when you are convinced that for the professor philology and erudition mean more than what the story is telling, you realize the opposite is true: that academic envelope serves only to protect everything the story says and does not say, an inner afflatus always on the verge of being dispersed at contact with the air, the echo of a vanished knowledge revealed in the penumbra and in tacit allusions. Torn between the necessity to interject glosses on multiple meanings of the text and the awareness that all interpretation is a use of violence and caprice against a text, the professor, when faced by the most complicated passages, could find no better way of aiding comprehension than to read them in the original, The pronunciation of that unknown language, deduced from theoretical rules, not transmitted by the hearing of voices with their individual accents, not marked by the traces of use that shapes and transforms, acquired the absoluteness of sounds that expect no reply, like the song of the last bird of an extinct species or the strident roar of a just-invented jet plane that shatters the sky on its first test flight.Then, little by little, something started moving and flowing between the sentences of this distraught recitation,. The prose of the novel had got the better of the uncertainties of the voice; it had become fluent, transparent, continuous; Uzzi-Tuzii swam in it like a fish, accompanying himself with gestures (he held his hands open like flippers), with the movement of his lips (which allowed the words to emerge like little air bubbles), with his gaze (his eyes scoured the page like a fish's eyes scouring the seabed, but also like the eyes of an aquarium visitor as he follows a fish's movement's in an illuminated tank).”