“The bricoleur, says Levi-Strauss, is someone who uses 'the means at hand,' that is, the instruments he finds at his disposition around him, those which are already there, which had not been especially conceived with an eye to the operation for which they are to be used and to which one tries by trial and error to adapt them, not hesitating to change them whenever it appears necessary, or to try several of them at once, even if their form and their origin are heterogenous—and so forth. There is therefore a critique of language in the form of bricolage, and it has even been said that bricolage is critical language itself…If one calls bricolage the necessity of borrowing one's concepts from the text of a heritage which is more or less coherent or ruined, it must be said that every discourse is bricoleur.”
“As soon as we cease to believe in such an engineer and in a discourse which breaks with the received historical discourse, and as soon as we admit that every finite discourse is bound by a certain bricolage and that the engineer and the scientist are also species of bricoleurs, then the very idea of bricolage is menaced and the difference in which it took on its meaning breaks down.”
“The full meaning of a language is never translatable into another. We may speak several languages but one of them always remains the one in which we live. In order completely to assimilate a language it would be necessary to make the world which it expresses one's own and one never does belong to two worlds at once.”
“The first opinion which one forms of a prince, and of his understanding, is by observing the men he has around him; and when they are capable and faithful he may always be considered wise, because he has known how to recognize the capable and to keep them faithful. But when they are otherwise one cannot form a good opinion of him, for the prime error which he made was in choosing them.”
“It goes without saying that these effects do not suffice to annul the necessity for a “change of terrain.” It also goes without saying that the choice between these two forms of deconstruction cannot be simple and unique. A new writing must weave and interlace these two motifs of deconstruction. Which amounts to saying that one must speak several languages and produce several texts at once. I would like to point out especially that the style of the first deconstruction is mostly that of the Heideggerian questions, and the other is mostly the one which dominates France today. I am purposely speaking in terms of a dominant style: because there are also breaks and changes of terrain in texts of the Heideggerian type; because the “change of terrain” is far from upsetting the entire French landscape to which I am referring; because what we need, perhaps, as Nietzsche said, is a change of “style”; and if there is style, Nietzsche reminded us, it must be plural.”
“He had no faintest conception till that very hour of how they would look, and even doubted their existence. But when he saw them he knew that he had always known them and realized what part each one of them had played at many an hour in his life when he had supposed himself alone, so that now he could say to them, one by one, not ‘Who are you?’ but ‘So it was you all the time.’ All that they were and said at this meeting woke memories. The dim consciousness of friends about him which had haunted his solitudes from infancy was now at last explained; that central music in every pure experience which had always just evaded memory was now at last recovered...He saw not only Them; he saw Him. This animal, this thing begotten in a bed, could look on Him. What is blinding, suffocating fire to you is now cool light to him, is clarity itself, and wears the form of a man.”