“To American ears, the Filipino pronunciation of the word "evacuate" sounded more like "bokweet." They soon further Americanized it to "buckwheat," which would become guerilla slang meaning to place as much distance between oneself and the Japanese as possible.”
“This is the difference between the Spanish advent and the American; that the technical revolution provoked by the first produced the Filipino, while the cultural upheaval provoked by the second merely helped us to become more aware of this Filipinoness.”
“I’ve always been a word guy, I like weird words and I like American slang and all that and words that are no longer being used… I like to drag them out of the box and wave them around… this is an interesting one, it’s amazing how in addition to punctuation just a little pause in the wrong place can just completely transform the meaning of something.”
“Fiancé. Americans had simply adopted a pronunciation from the French to sugarcoat the sticky implication of the word: Constrained. Bound. Trapped.”
“Would you like tickets for tonight’s tour? (Andrei)Like another hole in my head. (Esperetta)That’s American slang for ‘no thank you. (Francesca)Strange. When I was in New York it was slang for ‘no fucking way.' (Andrei)”
“I didn't go to the moon, I went much further—for time is the longest distance between two places”