“When writers die they become books, which is, after all, not too bad an incarnation."[As attributed by Alastair Reid in Neruda and Borges, The New Yorker, June 24, 1996; as well as in The Talk of the Town, The New Yorker, July 7, 1986]”
“Things duplicate themselves in Tlön; they also tend to grow vague or ‘sketchy,’ and to lose detail when they begin to be forgotten. The classic example is the doorway that continued to exist so long as a certain beggar frequented it, but which was lost to sight when he died. Sometimes a few birds, a horse, have saved the ruins of an amphitheater.' - Jorge Luis Borges, 'Tlön, Uqbar, Orbis Tertius.”
“Sometimes, looking at the many books I have at home, I feel I shall die before I come to the end of them, yet I cannot resist the temptation of buying new books. Whenever I walk into a bookstore and find a book on one of my hobbies — for example, Old English or Old Norse poetry — I say to myself, “What a pity I can’t buy that book, for I already have a copy at home.”
“The other one, the one called Borges, is the one things happen to. I walk through the streets of Buenos Aires and stop for a moment, perhaps mechanically now, to look at the arch of an entrance hall and the grillwork on the gate. I know of Borges from the mail and see his name on a list of professors or in a biographical dictionary. I like hourglasses, maps, eighteenth-century typography, the taste of coffee and the prose of Stevenson; he shares these preferences, but in a vain way that turns them into the attributes of an actor. It would be an exaggeration to say that ours is a hostile relationship. I live, let myself go on living, so that Borges may contrive his literature, and this literature justifies me. It is no effort for me to confess that he has achieved some valid pages, but those pages cannot save me, perhaps because what is good belongs to no one, not even to him, but rather to the language and to tradition. Besides I am destined to perish, definitively, and only some instant of myself can survive in him. Little by little, I am giving over everything to him, though I am quite aware of his perverse custom of falsifying and magnifying things. Spinoza knew that all things long to persist in their being; the stone eternally wants to be a stone, and the tiger a tiger. I shall remain in Borges, not in myself (if it is true that I am someone), but I recognize myself less in his books than in many others or in the laborious strumming of a guitar. Years ago I tried to free myself from him and went from the mythologies of the suburbs to the games with time and infinity, but those games belong to Borges now and I shall have to imagine other things. Thus my life is a flight and I lose everything and everything belongs to oblivion, or to him.I do not know which of us has written this page.”
“Let no one reduce to tears or reproach This statement of the mastery of God, Who, with magnificent irony, gave Me at once both books and night Of this city of books He pronounced rulers These lightless eyes, who can only Peruse in libraries of dreams The insensible paragraphs that yield With every new dawn. Vainly does the day Lavish on them its infinite books, Arduous as the arduous manuscripts Which at Alexandria did perish. Of hunger and thirst (a Greek story tells us) Dies a king amidst fountains and gardens; I aimlessly weary at the confines Of this tall and deep blind library. Encyclopedias, atlases, the East And the West, centuries, dynasties Symbols, cosmos and cosmogonies Do walls proffer, but pointlessly. Slow in my shadow, I the hollow shade Explore with my indecisive cane; To think I had imagined Paradise In the form of such a library. Something, certainly not termed Fate, rules on such things; Another had received in blurry Afternoons both books and shadow. Wandering through these slow corridors I often feel with a vague and sacred dread That I am another, the dead one, who must Have trodden the same steps at the same time. Which of the two is now writing this poem Of a plural I and of a single shadow? How important is the word that names me If the anathema is one and indivisible? Groussac or Borges, I see this darling World deform and extinguish To a pale, uncertain ash Resembling sleep and oblivion”
“La ya avanzada edad me ha enseñado la resignación de ser Borges”
“We did meet forty years ago. At that time we were both influenced by Whitman and I said, jokingly in part, 'I don't think anything can be done in Spanish, do you?' Neruda agreed, but we decided it was too late for us to write our verse in English. We'd have to make the best of a second-rate literature.”