“El mas habil explicador de cosas inexplicables no entenderia lo que quieres decirHabla con mas claridad ¿de que se trata?-Wang respondiendo a Kin-fo”
“A ondulação deste número infinito de montanhas, cujos cumes nevados os fazem parecer como que cobertas por espuma, trouxe a minha lembrança a superfície de um oceano sendo espancado por uma tempestade. Se olhei para o oeste, o oceano exibia-se diante de mim em toda a sua majestosa grandeza, uma continuação de certo modo, um destes lanosos topos. Onde a terra terminava e o mar começava era impossível para o olho distinguir.”
“- Continuons donc notre excursion, repris-je, mais ayons l’œil aux aguets, quoique l’ile paraisse inhabitée, elle pourrait renfermer, cependant, quelques individus qui seraient moins difficiles que nous sur la nature du gibier!- He! He! Fit Ned Land, avec un mouvement de mâchoire très significatif.- Eh bien! Ned! S’écria Conseil.- Ma foi, riposta le canadien, je commence à comprendre les charmes de l’anthropophagie!- Ned! Ned! Que dites-vous la! Réplique Conseil. Vous, anthropophage! Mais je ne serai plus en sûreté près de vous, moi qui partage votre cabine! Devrai-je donc me réveiller un jour a demi dévoré?- Ami Conseil, je vous aime beaucoup, mais pas assez pour vous manger sans nécessité.”
“O homem que nasceu para ir à forca, jamais morrerá afogado!”
“Mas suave que la flor, cuando se trata de amabilidad; mas potente que el rayo, cuando los pricipios estàn en juego.”
“Personne n'eût pensé à rester chez soi, et surtout personne ne songeait à remettre le pied au Roi Mathias, où des voix comminatoires se faisaient entendre. Que des murs aient des oreilles, passe encore, puisque c'est une locution qui a court dans le langage usuel... mais une bouche!...”
“Adieu, soleil ! s'écria-t-il. Disparais, astre radieux ! Couche-toi sous cette mer libre, et laisse une nuit de six mois étendre ses ombres sur mon nouveau domaine !”