“In order to write the book you want to write, in the end you have to become the person you need to become to write that book.”

Junot Diaz

Explore This Quote Further

Quote by Junot Diaz: “In order to write the book you want to write, in… - Image 1

Similar quotes

“You see, in my view a writer is a writer not because she writes well and easily, because she has amazing talent, because everything she does is golden. In my view a writer is a writer because even when there is no hope, even when nothing you do shows any sign of promise, you keep writing anyway."[Becoming a Writer/ The List, O Magazine, November 2009]”


“You try every trick in the book to keep her. You write her letters. You quote Neruda. You cancel your Facebook. You give her the passwords to all your e-mail accounts. Because you know in your lying cheater’s heart that sometimes a start is all we ever get.”


“In my view, a writer is a writer because even when there is no hope, even when nothing you do shows any sign of promise, you keep writing anyway.”


“The next day you look at the new pages. For once you don't want to burn them or give up writing forever.It's a start, you say to the room....In the months that follow you bend to the work, because it feels like hope, like grace-- and because you know in your lying cheater's heart that sometimes a start is all we ever get.”


“You don't know what it's like to grow up with a mother who never said a positive thing in her life, not about her children or the world, who was always suspicious, always tearing you down and splitting your dreams straight down the seams. When my first pen pal, Tomoko, stopped writing me after three letters she was the one who laughed: You think someone's going to lose life writing to you? Of course I cried; I was eight and I had already planned that Tomoko and her family would adopt me. My mother of course saw clean into the marrow of those dreams, and laughed. I wouldn't write to you either, she said. She was that kind of mother: who makes you doubt yourself, who would wipe you out if you let her. But I'm not going to pretend either. For a long time I let her say what she wanted about me, and what was worse, for a long time I believed her.”


“Responding to a moderator at the Sydney Writers Festival in 2008 (video), about the Spanish words in his book:When all of us are communicating and talking when we’re out in the world, we’ll be lucky if we can understand 20 percent of what people say to us. A whole range of clues, of words, of languages escape us. I mean we’re not perfect, we’re not gods. But on top of that people mis-speak, sometimes you mis-hear, sometimes you don’t have attention, sometimes people use words you don’t know. Sometimes people use languages you don’t know. On a daily basis, human beings are very comfortable with a large component of communication, which is incomprehensibility, incomprehension. We tend to be comfortable with it. But for an immigrant, it becomes very different. What most of us consider normative comprehension an immigrant fears that they’re not getting it because of their lack of mastery in the language.And what’s a normal component in communication, incomprehension, in some ways for an immigrant becomes a source of deep anxiety because you’re not sure if it’s just incomprehension or your own failures. My sense of writing a book where there is an enormous amount of language that perhaps everyone doesn’t have access to was less to communicate the experience of the immigrant than to communicate the experience that for an immigrant causes much discomfort but that is normative for people. which is that we tend to not understand, not grasp a large part of the language around us. What’s funny is, will Ramona accept incomprehension in our everyday lives and will greet that in a book with enormous fury. In other words what we’re comfortable with out in the outside world, we do not want to encounter in our books.So I’m constantly, people have come to me and asked me… is this, are you trying to lock out your non-Dominican reader, you know? And I’m like, no? I assume any gaps in a story and words people don’t understand, whether it’s the nerdish stuff, whether it’s the Elvish, whether it’s the character going on about Dungeons and Dragons, whether it’s the Dominican Spanish, whether it’s the sort of high level graduate language, I assume if people don’t get it that this is not an attempt for the writer to be aggressive. This is an attempt for the writer to encourage the reader to build community, to go out and ask somebody else. For me, words that you can’t understand in a book aren’t there to torture or remind people that they don’t know. I always felt they were to remind people that part of the experience of reading has always been collective. You learn to read with someone else. Yeah you may currently practice it in a solitary fashion, but reading is a collective enterprise. And what the unintelligible in a book does is to remind you how our whole, lives we’ve always needed someone else to help us with reading.”