“We all know that there are language forms that are considered impolite and out of order, no matter what truths these languages might be carrying. If you talk with a harsh, urbanized accent and you use too many profanities, that will often get you barred from many arenas, no matter what you’re trying to say. On the other hand, polite, formal language is allowed almost anywhere even when all it is communicating is hatred and violence. Power always privileges its own discourse while marginalizing those who would challenge it or that are the victims of its power.”

Junot Diaz
Wisdom Courage Wisdom

Explore This Quote Further

Quote by Junot Diaz: “We all know that there are language forms that a… - Image 1

Similar quotes

“You ask everybody you know: How long does it usually take to get over it?There are many formulas. One year for every year you dated. Two years for every year you dated. It's just a matter of will power: The day you decide it's over, it's over. You never get over it.”


“Responding to a moderator at the Sydney Writers Festival in 2008 (video), about the Spanish words in his book:When all of us are communicating and talking when we’re out in the world, we’ll be lucky if we can understand 20 percent of what people say to us. A whole range of clues, of words, of languages escape us. I mean we’re not perfect, we’re not gods. But on top of that people mis-speak, sometimes you mis-hear, sometimes you don’t have attention, sometimes people use words you don’t know. Sometimes people use languages you don’t know. On a daily basis, human beings are very comfortable with a large component of communication, which is incomprehensibility, incomprehension. We tend to be comfortable with it. But for an immigrant, it becomes very different. What most of us consider normative comprehension an immigrant fears that they’re not getting it because of their lack of mastery in the language.And what’s a normal component in communication, incomprehension, in some ways for an immigrant becomes a source of deep anxiety because you’re not sure if it’s just incomprehension or your own failures. My sense of writing a book where there is an enormous amount of language that perhaps everyone doesn’t have access to was less to communicate the experience of the immigrant than to communicate the experience that for an immigrant causes much discomfort but that is normative for people. which is that we tend to not understand, not grasp a large part of the language around us. What’s funny is, will Ramona accept incomprehension in our everyday lives and will greet that in a book with enormous fury. In other words what we’re comfortable with out in the outside world, we do not want to encounter in our books.So I’m constantly, people have come to me and asked me… is this, are you trying to lock out your non-Dominican reader, you know? And I’m like, no? I assume any gaps in a story and words people don’t understand, whether it’s the nerdish stuff, whether it’s the Elvish, whether it’s the character going on about Dungeons and Dragons, whether it’s the Dominican Spanish, whether it’s the sort of high level graduate language, I assume if people don’t get it that this is not an attempt for the writer to be aggressive. This is an attempt for the writer to encourage the reader to build community, to go out and ask somebody else. For me, words that you can’t understand in a book aren’t there to torture or remind people that they don’t know. I always felt they were to remind people that part of the experience of reading has always been collective. You learn to read with someone else. Yeah you may currently practice it in a solitary fashion, but reading is a collective enterprise. And what the unintelligible in a book does is to remind you how our whole, lives we’ve always needed someone else to help us with reading.”


“We all dream dreams of unity, of purity; we all dream that there's an authoritative voice out there that will explain things, including ourselves. If it wasn't for our longing for these things, I doubt the novel or the short story would exist in its current form. I'm not going to say much more on the topic. Just remember: In dictatorships, only one person is really allowed to speak. And when I write a book or a story, I too am the only one speaking, no matter how I hide behind my characters.”


“It's just a matter of willpower. The day you decide it's over, it's over. You never get over it.”


“You don't know what it's like to grow up with a mother who never said a positive thing in her life, not about her children or the world, who was always suspicious, always tearing you down and splitting your dreams straight down the seams. When my first pen pal, Tomoko, stopped writing me after three letters she was the one who laughed: You think someone's going to lose life writing to you? Of course I cried; I was eight and I had already planned that Tomoko and her family would adopt me. My mother of course saw clean into the marrow of those dreams, and laughed. I wouldn't write to you either, she said. She was that kind of mother: who makes you doubt yourself, who would wipe you out if you let her. But I'm not going to pretend either. For a long time I let her say what she wanted about me, and what was worse, for a long time I believed her.”


“We're on speaking terms today. I say, Maybe we should hang out with the boys, and you shake your head. I want to spend time with you, you say. If we're still good, next week maybe.That's the most we can hope for. Nothing thrown, nothing said that we might remember for years. You watch me while you put a brush through your hair. Each strand that breaks is as long as my arm. You don't want to let go, but don't want to be hurt, either. It's not a great place to be but what can I tell you?”