“See? You’re the crazy one, you redheaded freak.I’ve been attempting to translate the phrase into Latin. If I ever succeed, I shall make it my personal motto.”
“Not to give up under any circumstances should be the motto of our life: I shall try again and again, and I am bound to succeed. There will be obstacles, but I have to defy the obstacles.”
“A motto I've adopted is, if at first you don't succeed, hide all evidence that you ever tried.”
“The innovator's motto is this; I succeed or I learn but I never fail.”
“I will stay. I chose you because i dont see a troubled crazy person i see a beautiful girl with potential and future. A person that could be my wife”
“When God creates Eve, he calls her an ezer kenegdo. 'It is not good for the man to be alone, I shall make him [an ezer kenegdo]' (Gen. 2:18 Alter). Hebrew scholar Robert Alter, who has spent years translating the book of Genesis, says that this phrase is 'notoriously difficult to translate.' The various attempts we have in English are "helper" or "companion" or the notorious "help meet." Why are these translations so incredibly wimpy, boring, flat...disappointing? What is a help meet, anyway? What little girl dances through the house singing "One day I shall be a help meet?" Companion? A dog can be a companion. Helper? Sounds like Hamburger Helper. Alter is getting close when he translates it "sustainer beside him" The word ezer is used only twenty other places in the entire Old Testament. And in every other instance the person being described is God himself, when you need him to come through for you desperately.”