“You want to give him the book of his own life, the book that will locate him, parent him, arm him for the changes.”

Michael Cunningham
Life Change Neutral

Explore This Quote Further

Quote by Michael Cunningham: “You want to give him the book of his own life, t… - Image 1

Similar quotes

“A sensation rose in him, a high tingling of his blood. There came a wave, a wind that recognized him, that did not love him or hate him. He felt what he knew as the rising of his self, the shifting innerness that yearned and feared, that was more familiar to him than anything could ever be. He knew that an answering substance gathered around him, emanating from the trees and the stars.He stood staring at the constellations. Walt had sent him here, to find this, and he understood. He thought he understood. This was his heaven. It was not Broadway or the horse on wheels. It was grass and silence; it was a field of stars. It was what the book told him, night after night. When he died he would leave his defective body and turn into grass. He would be here like this, forever. There was no reason to fear it, because it was part of him. What he'd thought of as his emptiness, his absence of soul, was only a yearning for this.”


“Susan was a tough-minded romantic. She wanted to fall in love with a book. She always had reasons for her devotions, as an astute reader would, but she was, to her credit, probably the most emotional one among us. Susan could fall in love with a book in more or less the way one falls in love with a person. Yes, you can provide, if asked, a list of your loved one’s lovable qualities: he’s kind and funny and smart and generous and he knows the names of trees.But he’s also more than amalgamation of qualities. You love him, the entirety of him, which can’t be wholly explained by even the most exhaustive explication of his virtues. And you love him no less for his failings. O.K., he’s bad with money, he can be moody sometimes, and he snores. His marvels so outshine the little complaints as to render them ridiculous.”


“I was living my own future and my brother's lost one as well. I represented him here just as he represented me there, in some unguessable other place. His move from life to death might resemble my stepping into the kitchen - into its soft nowhere quality and foggy hum. I breathed the dark air. If I had at that moment a sense of calm kindly death while my heart beat and my lungs expanded, he might know a similar sense of life in the middle of his ongoing death.”


“Where did the boy genius go? He had been, as a child, expected to be a neurosurgeon, or a great novelist. And now he's considering (or, okay, refusing to consider) law school. Was the burden of his potential too much for him?”


“Catherine thought Simon was in the locket, and in heaven, and with them still. Lucas hoped she didn't expect him to be happy about having so many Simons to contend with.”


“I’ve learned, from working with translators over the years, that the original novel is, in a way, a translation itself. It is not, of course, translated into another language but it is a translation from the images in the author’s mind to that which he is able to put down on paper. Here’s a secret. Many novelists, if they are pressed and if they are being honest, will admit that the finished book is a rather rough translation of the book they’d intended to write. It’s one of the heartbreaks of writing fiction. You have, for months or years, been walking around with the idea of a novel in your mind, and in your mind it’s transcendent, it’s brilliantly comic and howlingly tragic, it contains everything you know, and everything you can imagine, about human life on the planet earth. It is vast and mysterious and awe-inspiring. It is a cathedral made of fire. But even if the book in question turns out fairly well, it’s never the book that you’d hoped to write. It’s smaller than the book you’d hoped to write. It is an object, a collection of sentences, and it does not remotely resemble a cathedral made of fire. It feels, in short, like a rather inept translation of a mythical great work. The translator, then, is simply moving the book another step along the translation continuum. The translator is translating a translation.”