“Another image comes to mind: Nietzsche leaving his hotel in Turin. Seeing a horse and a coachman beating it with a whip, Nietzsche went up to the horse and, before the coachman’s very eyes, put his arms around the horse’s neck and burst into tears.That took place in 1889, when Nietzsche, too, had removed himself from the world of people. In other words, it was at the time when his mental illness had just erupted. But for that very reason I feel his gesture has broad implications: Nietzsche was trying to apologize to the horse of Descartes. His lunacy (that is, his final break with mankind) began at the very moment he burst into tears over the horse.”

Milan Kundera
Time Neutral

Explore This Quote Further

Quote by Milan Kundera: “Another image comes to mind: Nietzsche leaving h… - Image 1

Similar quotes

“The very beginning of Genesis tells us that God created man in order to give him dominion over fish and fowl and all creatures. Of course, Genesis was written by a man, not a horse. There is no certainty that God actually did grant man dominion over other creatures. What seems more likely, in fact, is that man invented God to sanctify the dominion that he had usurped for himself over the cow and the horse.”


“Sigo teniendo ante mis ojos a Teresa, sentada en un tocón, acariciando la cabeza de Karenin y pensando en la debacle de la humanidad. En ese momento recuerdo otra imagen: Nietzsche sale de su hotel en Turín. Ve frente a él un caballo y al cochero que lo castiga con el látigo. Nietzsche va hacia el caballo y, ante los ojos del cochero, se abraza a su cuello y llora.Esto sucedió en 1889, cuando Nietzsche se había alejado ya de la gente. Dicho de otro modo: fue precisamente entonces cuando apareció su enfermedad mental. Pero precisamente por eso me parece que su gesto tiene un sentido más amplio. Nietzsche fue a pedirle disculpas al caballo por Descartes. Su locura (es decir, su ruptura con la humanidad) empieza en el momento en que llora por el caballo.Y ése es el Nietzsche que yo quiero, igual que quiero a Teresa, sobre cuyas rodillas descansa la cabeza de un perro mortalmente enfermo. Los veo a los dos juntos: ambos se apartan de la carretera por la que la humanidad, «ama y propietaria de la naturaleza», marcha hacia adelante.”


“Just as someone in pain is linked by his groans to the present moment (and is entirely outside past and future), so someone bursting out in such ecstatic laughter is without memory and desire, for he is emitting his shout into the world's present moment and wishes to know only that.”


“Speed is the form of ecstasy the technical revolution has bestowed on man. As opposed to a motorcyclist, the runner is always present in his body, forever required to think about his blisters, his exhaustion; when he runs he feels his weight, his age, more conscious than ever of himself and of his time of life. This all changes when man delegates the faculty of speed to a machine: from then on, his own body is outside the process, and he gives over to a speed that is noncorporeal, nonmaterial, pure speed, speed itself, ecstasy speed.”


“Noise has one advantage. It drowns out words. And suddenly he realized that all his life he had done nothing but talk, write, lecture, concoct sentences, search for formulations and amend them, so in the end no words were precise, their meanings were obliterated, their content lost, they turned into trash, chaff dust, sand; prowling through his brain, tearing at his head. they were his insomnia, his illness. And what he yearned for at that moment, vaguely, but with all his might, was unbounded music, absolute sound, a pleasant and happy all-encompassing, over-poering, window-rattling din to engulf, once and for all, the pain, the futility, the vanity of words. Music was the negation of sentences, music was the anti-word!”


“He thus didn’t find himself outside the limits of his experience; he was high above it. His distaste for himself remained down below; down below he had felt his palms become sweaty with fear and his breath speed up; but here, up high in his poem, he was above his paltriness, the key-hole episode and his cowardice were merely a trampoline above which he was soaring; he was no longer subordinate to his experience, his experience was subordinate to what he had written.The next day he used his grandfather’s typewriter to copy the poem on special paper; and the poem seemed even more beautiful to him than when he had recited it aloud, for the poem had ceased to be a simple succession of words and had become a thing; its autonomy was even more incontestable; ordinary words exist only to perish as soon as they are uttered, their only purpose is to serve the moment of communication; subordinate to things they are merely their designations; whereas here words themselves had become things and were in no way subordinate; they were no longer destined for immediate communication and prompt disappearance, but for durability.What Jaromil had experienced the day before was expressed in the poem, but at the same time the experience slowly died there, as a seed dies in the fruit. “I am underwater and my heartbeats make circles on the surface”; this line represents the adolescent trembling in front of the bathroom door, but at the same time his feature in this line, slowly became blurred, this line surpassed and transcended him. “Ah, my aquatic love”, another line said, and Jaromil knew that aquatic love was Magda, but he also knew that no one could recognise her behind these words; that she was lost, invisible, buried there, the poem he had written was absolutely autonomous, independent and incomprehensible as reality itself, which is no one’s ally and content simply to be; the poem’s autonomy provided Jaromil a splendid refuge, the ideal possibility of a second life; he found that so beautiful that the next day he tried to write more poems; and little by little he gave himself over to this activity.”