“If there is a knower of tongues here, fetch him;There's a stranger in the cityAnd he has many things to say.”
"If there is a knower of tongues here, fetch him; There's a stranger in the city And he has many things to say.” - Mirza Ghalib"
In this quote by Mirza Ghalib, the speaker is expressing the importance and value of a translator. The speaker is suggesting that there is a stranger in the city who has many things to say, but may not be able to communicate effectively because of language barriers. By calling for a "knower of tongues," the speaker is acknowledging the power and significance of being able to bridge the gap between different languages and cultures. This quote highlights the role that translators play in facilitating communication and understanding between individuals who speak different languages. It emphasizes the idea that language is a powerful tool that can either bring people together or create barriers between them.
In today's interconnected world, it is crucial to celebrate and appreciate the diversity of languages and cultures. Mirza Ghalib's words remind us of the importance of having individuals who can bridge linguistic barriers and facilitate communication between people from different backgrounds. As we encounter strangers with valuable insights and perspectives, having a "knower of tongues" can enrich our interactions and create opportunities for learning and understanding. Let us strive to embrace diversity and seek out those who can help us connect with others through the power of language.
When reading the words of Mirza Ghalib, one is prompted to consider the importance of language and communication in our lives. The idea of a "knower of tongues" suggests someone who can bridge the gap between different languages and facilitate understanding. Reflect on the following questions:
“He gave me heaven and earth, and assumed I'd be satisfied;Actually I was too embarrassed to argue.The spiritual seekers are tired, two or three at each stage of the path.The rest who have given up never knew your address at all.There are so many in this gathering who wish the candle well.But if the being of the candle is melting, what can the sorrow-sharers do?”
“रोने से और इश्क़ में बेबाक हो गये,धोये गये हम ऐसे कि बस पाक हो गये.कहता है कौन नाला-ए-बुलबुल को बे-असर,परदे में गुल कि लाख जिगर चाक हो गये.करने गये थे उससे तग़ाफ़ुल का हम गिला,की एक ही निगाह कि बस ख़ाक हो गये.इस रंग से उठाई कल उसने असद की लाश,दुश्मन भी जिसको देखके ग़मनाक हो गये.”
“Lest we forget: It is easy to be human, very hard to be humane”
“Yaad-e-Mazi Aazab Hai Ya Rab...Cheen Lay Mujh Say Hafiza Mera.........!!!”
“Whereas it is difficult for everything to work out easily, A man cannot even afford to be a human”
“This earth, burnished by hearing the name, is so certain of love, that the sky bends unceasingly down, to greet its own light.”