“I doubt there is even a word in Afghani for peace. Nearest to it is probably a phrase that translates as “just getting my break back and reloading”
“Well, I would throw myself under the nearest bus, but considering my luck today, I’m sure it would break down less than a millimeter from me and just ruin my clothes…Probably break my watch, too. (Taryn)”
“The nearest I have to a rule is a Post-It on the wall in front of my desk saying “Faire et se taire” (Flaubert), which I translate for myself as “Shut up and get on with it.”
“The words 'mainly in America' translated to me as 'this is bollocks' and I sat back in my chair with a sigh.”
“Peace, that glorious moment in time when everyone stops and reloads.”
“The path to a sustained victory in Afghanistan lies in improving their economy, creating jobs for the Afghanis, strengthening their government and national services, getting the provinces to trust each other and work together, and eliminating the opium trade. Previously, the United States' policy was to not get deeply involved in internal Afghani drug issues; now we've changed the policy and are actively working to eradicate the drugs. But nobody has yet to come up with a way to shut down the poppy fields and get the Afghani people back to work. Until that happens, the Taliban will inevitable creep back in.”