“Craiceann a shníonngo gléineach thar do ghéagamar bhainne á dháil as crúiscíníam lóinis tread gabhar ag gabháil thar chnocáindo chuid gruaige cnocáin ar a bhfuil faillte ardais dhá ghleann atá domhain.(Leaba Shíoda)”
“An cinniúnt, is dócha: féach an féileacán úd thall atá ag foluain os cionn mo choinnle. Ní fada go loiscfear a sciatháin mhaiseacha: cá bhfios dúinne nach bhfuil a fhios sin aige, freisin?”
“Now, the Star-Belly Sneetches had bellies with stars. The Plain-Belly Sneetches had none upon thars.”
“Aaarrggg, ahoy me matey, thars a great grand vagina over yonder." Penises talk like pirates when I'm drunk.”
“Coach Hedge yelled,“Thar she blows! Kansas, ahoy!”“Holy Hephaestus,” Leo muttered. “He really needs to work on his shipspeak.”
“Beatha- do Mháire Mhic Amhlaoibh,An Fál Mór, Co. Mhaigh Eo. - Níor airigh tú caint ar an slabhcán? - arsa Mary Nell le hiontas,an slabhcán a bhailíodh sí ina gearrchaile diar charraigreacha an Fháil Mhóir,a thugadh sí abhaileis a ghearradh go mion, é a bhruith ainsin le deoirín uisce.Nuair a d'fhuaraíodh sé dhéanadh sí leac - an blas a bhíodh air leis an ngráinne salainn!Níor bhlais Mary Nell an slabhcán le dhá scór bliain:- Ní bhadrálann éinne thart anseo a thuilleadh leis,Róleitheadhach atá siad.Ach an stuif sin a bhíonns ag fear an tsiopaI bpotaí beaga a thigeann sé, dath pinc air - 'Yoghurt?'- Yoghurt. Yoghurt!M'anam go liveálfainn ar an stuif sin.M'anam go liveálfainn air. - ”