“Tears are shed in my heart like the rain on the town.(Il pleure dans mon coeurComme il pleut sur la ville.)”
“Il pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville.”
“Ariette IIIIl pleure dans mon coeurComme il pleut sur la ville ;Quelle est cette langueurQui pénètre mon coeur ?Ô bruit doux de la pluiePar terre et sur les toits ! Pour un coeur qui s'ennuie,Ô le chant de la pluie !Il pleure sans raisonDans ce coeur qui s'écoeure.Quoi ! nulle trahison ?Ce deuil est sans raison.C'est bien la pire peineDe ne savoir pourquoiSans amour et sans haineMon coeur a tant de peine !”
“Madame Vbegins the lessonby reading aloud the first stanzaof a famous French poem:Il pleure dans mon coeurComme il pleut sur la ville;Quelle est cette langueurQui penetre mon coeur?Then she looks upand without any warningshe calls on me to translate it.I swallow hard, and try:"It's raining in my heartlike it's raining in the city.What is this sadness that pierces my heart?"Saying these words out loud,right in front of the whole class,makes me feellike I'm not wearing any clothes.”
“Il pleut, c'est merveilleux. Je t'aimeNous resterons à la maisonRien ne nous plait plus ue nous-mêmesPar ce temps d'arrière-saisonIl pleut. Les taxis vont et viennentOn voit rouler les autobusEt les remorqueurs sur le SeineFont un bruit ... qu'onne s'entend plus.C'est merveilleux: il pleut. J'écouteLa pluie dont le crépitementHeurte la vitre goutte à goutte ...Et tu me souris tendrement.Je t'aime. Oh! ce bruit d'eau qui pleure,Qui sanglote comme un adieu.Tu vas me quitter tout à l'heure:On dirait qu'il pleut dans tes yeux.”
“Il est le soleil qui ne se couche jamais sur l'empire de la passivité moderne. Il recouvre toute la surface du monde et baigne indéfiniment dans sa propre gloire.”