“The proudest heart that ever beat,Hath been subdued in me;The wildest will that ever rose--To scorn Thy cause or aid Thy foes--Is quelled, my God, by Thee!Thy will, and not my will, be done;Henceforth I'd be forever Thine;Confessing Thee, the Living Word,My Savior Christ, my God, my Lord,Thy Cross shall be my sign!”
“And it was never but once a year that they were brought together anyway, and that was on the neutral, dereligionized ground of Thanksgiving, when everybody gets to eat the same thing, nobody sneaking off to eat funny stuff--no kugel, no gefilte fish, no bitter herbs, just one colossal turkey for two hundred and fifty million people--one colossal turkey feeds all. A moratorium on the three-thousand-year-old nostalgia of the Jews, a moratorium on Christ and the cross and the crucifixion of the Christians, when everyone in New Jersey and elsewhere can be more passive about their irrationalities than they are the rest of the year. A moratorium on all the grievances and resentments, and not only for the Dwyers and the Levovs but for everyone in America who is suspicious of everyone else. It is the American pastoral par excellence and it lasts twenty-four hours.”
“Zuckerman, sucker though he was for seriousness, was still not going to be drawn into a discussion about agents and editors. If ever there was a reason for an American writer to seek asylum in Red China, it would be to put ten thousand miles between himself and those discussions.”
“I know I’m not going to write as well as I used to. I no longer have the stamina to endure the frustration. Writing is frustration — it’s daily frustration, not to mention humiliation. It’s just like baseball: you fail two-thirds of the time.” He went on: “I can’t face any more days when I write five pages and throw them away. I can’t do that anymore.--New York Times, 18 Nov. 2012”
“Il m'arrivait aussi, à l'occasion, d'être accosté dans les rues de New York par des inconnus qui se lançaient dans une rencontre orageuse avec moi à cause de quelque chose dans mes romans qui les séduisait ou qui les exaspérait, ou qui les séduisait parce que cela les exaspérait, ou qui les exaspérait parce que cela les séduisait.”
“The fact was that where Will is concerned, she was developing a new kind of sense, as if he were simply more in focus than anyone she'd known before. Everything about him was clear and close and immediate.”