“There was light and there was darkness, and where once, so recently, he had sat at his desk bathed in that light, now he was clothed in the black cover of heartbreak.”
“She had been trying hourly to ensure that this new friendship remained such, to be certain that it would not slip out of the careful grasp of her fingers and into the darker champers of her heart.”
“faasla to hai magar koi faasla nahin, mujhse tum juda sahi dil se tum juda nahin.”
“kashtiyaan nahin to kyaa hausale to paas hain,kah do naakhudaaon se, tum koi khudaa nahin.”
“TUM RUK KE NAHI MILTE, HUM JHUK KE NAHI MILTE, MAALUM YEH HOTA HAI, KUCH TUM BHI HO KUCH HUM BHI.”
“She was very near hating him now; yet the sound of his voice, the way the light fell on his thin, dark hair, the way he sat and moved and wore his clothes—she was conscious that even these trivial things were inwoven with her deepest life.”
“We’re coming near to the end of the bridge, and the road is once more bathed in the neon light of the street lamps so his face is intermittently in the light and the dark. And it’s such a fitting metaphor. This man, whom I once thought of as a romantic hero, a brave shining white knight—or the dark knight, as he said. He’s not a hero; he’s a man with serious, deep emotional flaws, and he’s dragging me into the dark. Can I not guide him into the light?”