“The footman burst in, announcing, 'Monsieur le Duc de ---.''Hold your tongue, you fool,' said the Duke as he entered the room. He said this so well, and with such majesty than Julien could not help thinking that knowing how to lose his temper with a footman was the whole extent of this great personage's knowledge.”
“The ordinary procedure of the nineteenth century is that when a powerful and noble personage encounters a man of feeling, he kills, exiles, imprisons or so humiliates him that the other, like a fool, dies of grief.”
“I will never demean myself to speak about my courage," said Julien, coldly, "it would be mean to do so. Let the world judge by the facts.”
“These gentlemen, although of the highest nobility,' thought Julien, 'are not in the least boring like the people who come to dine with M. de La Mole; and I can see why,' he added a moment later,'they are not ashamed to be indecent.”
“Mathilde made an effort to use the more intimate form; she was evidently more attentive to this unusual way of speaking than to what she was saying. This use of the singular form, stripped of the tone of affection, ceased, after a moment, to afford Julien any pleasure, he was astonished at the absence of happiness; finally, in order to feel it, he had recourse to his reason. He saw himself highly esteemed by this girl who was so proud, and never bestowed unrestricted praise; by this line of reasoning he arrived at a gratification of his self-esteem.”
“Julien cherchait a ne pas s'exagerer cette cinguliere amitie. Il la comparait lui-meme a un commerce arme. Chaque jour en se retrouvant, avant de reprendre le tonpreque intime de la veille, on se demandait presque: Serons-nous aujourd'hui amis ou ennemis?”
“- J'ai horreur de m'être livrée au premier venu, dit Mathilde, en pleurant de rage contre elle-même.- Au premier venu! s'écria Julien, et il s'élança sur une vieille épée du moyen âge [...] Il eût été le plus heureux des hommes de pouvoir la tuer.”