“These gentlemen, although of the highest nobility,' thought Julien, 'are not in the least boring like the people who come to dine with M. de La Mole; and I can see why,' he added a moment later,'they are not ashamed to be indecent.”
“Julien felt himself to be strong and resolute like a man who sees clearly into his own heart.”
“Has he written to you?''He writes frequently.''Shew me his letters this instant, I order you'; and M. de Renal added six feet to his stature.”
“They were completely vague. They expressed everything and nothing. 'It is the Æolian harp of style,' thought Julien. 'Amid the most lofty thoughts about annihilation, death, the infinite, etc., I can see no reality save a shocking fear of ridicule.”
“Julien cherchait a ne pas s'exagerer cette cinguliere amitie. Il la comparait lui-meme a un commerce arme. Chaque jour en se retrouvant, avant de reprendre le tonpreque intime de la veille, on se demandait presque: Serons-nous aujourd'hui amis ou ennemis?”
“- J'ai horreur de m'être livrée au premier venu, dit Mathilde, en pleurant de rage contre elle-même.- Au premier venu! s'écria Julien, et il s'élança sur une vieille épée du moyen âge [...] Il eût été le plus heureux des hommes de pouvoir la tuer.”
“Am I capable of deceiving my friend?” Julien asked himself peevishly. This being, for whom hypocrisy and an absence of all sympathy were the usual methods of protecting himself, could not bear, this time, the thought of the slightest trickiness in dealing with a man for whom he had friendly feelings.”