“On sober reflection, I find few reasons for publishing my Italian version of an obscure, neo-Gothic French version of a seventeenth century Latin edition of a work written in Latin by a German Monk toward the end of the fourteenth century...First of all, what style should I employ?”
“Christian monks and nuns were, in effect, the guardians of culture, as they were virtually the only people who could read and write before the fourteenth century. It is interesting therefore that most of the native English culture they preserved is not in Latin, the language of the church, but in Old English, the language of the Angles, Saxons, and Jutes.”
“I suppose you heard him yelling as the doctor set his leg.""I never knew there were so many rude words in the English language. Or French, German, Italian, Latin,or....there was another language I didn't quite recognize.""Greek.”
“One of the regrets of my life is that I did not study Latin. I'm absolutely convinced, the more I understand these eighteenth century people, that it was that grounding in Greek and Latin that gave them their sense of the classic virtues: the classic ideals of honor, virtue, the good society, and their historic examples of what they could try to live up to.”
“To God I speak Spanish, to women Italian, to men French, and to my horse - German.”
“Fairy tales for adult readers remained popular throughout Europe well into the 19th century — particularly in Germany, where the Brothers Grimm published their massive collection of German fairy tales (revised and edited to reflect the Brothers’ patriotic and patriarchal ideals), providing inpiration for novelists, poets, and playrights among the German Romantics. Recently, fairy tale scholars have re–discovered the enormous body of work produced by women writers associated with the German Romantics: Grisela von Arnim, Sophie Tieck Bernhardi, Karoline von Günderrode, Julie Berger, and Sophie Albrecht, to name just a few.”