“Tal como a disfunção eréctil, a disfunção intelectual, que afecta um número crescente de ilustres membros das elites intelectualóides, caracteriza-se pela impotência de manter erecto um pensamento coerente.As the erectile dysfunction, intellectual dysfunction, which affects a growing number of distinguished members of the elites, is characterized by the impotence of keeping erect a coherent thought.”
“Se tudo o resto não me basta por que hei-de impedir o efeito paliativo das benzodiazepinas e a volúpia desta evocação alucinatória?If everything else is not enough for me why should I stop the palliative effect of benzodiazepines and the lust of this hallucinatory evocation?”
“Gosto de imaginar que não é a decadência que nos mata mas a obscuridade que nos conduz até ela como uma íman.I like to imagine that is not the decay that kills us but the darkness that leads us to it as a magnet.”
“Dou comigo a pensar se figuras de estilo não serão, afinal, as silhuetas dos corpos humanos que tão ardentemente desejamos ou abominamos.I find myself wondering if figures of speech are not, after all, the silhouettes of human bodies which we so ardently desire or abhor.”
“Receio que a poesia é pior que o sexo tântrico: não mexe nem sai de cima.I'm afraid that poetry is worse than tantric sex: it does not not move or get off.”
“Se o problema são os demónios estrangula-os com a tua loucura.If the problem is the demons strangle them with your madness.”
“Eponine e Azelma não davam pela sua presença. Era para elas como um cachorro. As três meninas juntas não somavam 24 anos de idade e já representavam toda a sociedade humana; de um lado a inveja, do outro o desprezo.”