“It is indeed a tricky name. It is often misspelt, because the eye tends to regard the "a" of the first syllable as a misprint and then tries to restore the symmetrical sequence by triplicating the "o"- filling up the row of circles, so to speak, as in a game of crosses and naughts. No-bow-cough. How ugly, how wrong. Every author whose name is fairly often mentioned in periodicals develops a bird-watcher's or caterpillar-picker's knack when scanning an article. But in my case I always get caught by the word "nobody" when capitalized at the beginning of a sentence. As to pronunciation, Frenchmen of course say Nabokoff, with the accent on the last syllable. Englishmen say Nabokov, accent on the first, and Italians say Nabokov, accent in the middle, as Russians also do. Na-bo-kov. A heavy open "o" as in "Knickerbocker". My New England ear is not offended by the long elegant middle "o" of Nabokov as delivered in American academies. The awful "Na-bah-kov" is a despicable gutterism. Well, you can make your choice now. Incidentallv, the first name is pronounced Vladeemer- rhyming with "redeemer"- not Vladimir rhyming with Faddimere (a place in England, I think).”

Vladimir Nabokov

Explore This Quote Further

Quote by Vladimir Nabokov: “It is indeed a tricky name. It is often misspelt… - Image 1

Similar quotes

“For my nymphet I needed a diminutive with a lyrical lilt to it. One of the most limpid and luminous letters is "L". The suffix "-ita" has a lot of Latin tenderness, and this I required too. Hence: Lolita. However, it should not be pronounced as you and most Americans pronounce it: Low-lee-ta, with a heavy, clammy "L" and a long "o". No, the first syllable should be as in "lollipop", the "L" liquid and delicate, the "lee" not too sharp. Spaniards and Italians pronounce it, of course, with exactly the necessary note of archness and caress. Another consideration was the welcome murmur of its source name, the fountain name: those roses and tears in "Dolores." My little girl's heartrending fate had to be taken into account together with the cuteness and limpidity. Dolores also provided her with another, plainer, more familiar and infantile diminutive: Dolly, which went nicely with the surname "Haze," where Irish mists blend with a German bunny—I mean, a small German hare.”


“Occasionally, in the middle of a conversation her name would be mentioned, and she would run down the steps of a chance sentence, without turning her head.”


“Life with you was lovely—and when I say lovely, I mean doves and lilies, and velvet, and that soft pink ‘v’ in the middle and the way your tongue curved up to the long, lingering ‘l.’ Our life together was alliterative, and when I think of all the little things which will die, now that we cannot share them, I feel as if we were dead too.”


“O England,’ said Kiaya Khátún. Her voice, mellow and strong, held an accent or a mingling of accents Philippa was unable to name. ‘O England, the Hell of Horses, the Purgatory of Servants and the Paradise of Women.’ She turned her splendid eyes on the soothsayer. ‘She will be like Avicenna, and run through all the arts by eighteen.”


“Suddenly for no earthly reason I felt immensely sorry for him and longed to say something real, something with wings and a heart, but the birds I wanted settled on my shoulders and head only later when I was alone and not in need of words.”


“This twinned twinkle was delightful but not completely satisfying; or rather it only sharpened my appetite for other tidbits of light and shade, and I walked on in a state of raw awareness that seemed to transform the whole of my being into one big eyeball rolling in the world's socket.Through peacocked lashes I saw the dazzling diamond reflection of the low sun on the round back of a parked automobile. To all kinds of things a vivid pictorial sense had been restored by the sponge of the thaw. Water in overlapping festoons flowed down one sloping street and turned gracefully into another. With ever so slight a note of meretricious appeal, narrow passages between buildings revealed treasures of brick and purple. I remarked for the first time the humble fluting - last echoes of grooves on the shafts of columns - ornamenting a garbage can, and I also saw the rippling upon its lid - circles diverging from a fantastically ancient center. Erect, dark-headed shapes of dead snow (left by the blades of a bulldozer last Friday) were lined up like rudimentary penguins along the curbs, above the brilliant vibration of live gutters. I walked up, and I walked down, and I walked straight into a delicately dying sky, and finally the sequence of observed and observant things brought me, at my usual eating time, to a street so distant from my usual eating place that I decided to try a restaurant which stood on the fringe of the town. Night had fallen without sound or ceremony when I came out again. ("The Vane Sisters")”