“Satire is a lesson, parody is a game.”

Vladimir Nabokov

Explore This Quote Further

Quote by Vladimir Nabokov: “Satire is a lesson, parody is a game.” - Image 1

Similar quotes

“There exist few things more tedious than a discussion of general ideas inflicted by author or reader upon a work of fiction. The purpose of this foreword is not to show that "Bend Sinister" belongs or does not belong to "serious literature" (which is a euphemism for the hollow profundity and the ever-welcome commonplace). I have never been interested in what is called the literature of social comment (in journalistic and commercial parlance: "great books"). I am not "sincere," I am not "provocative," I am not "satirical." I am neither a didacticist nor an allegorizer. Politics and economics, atomic bombs, primitive and abstract art forms, the entire Orient, symptoms of "thaw" in Soviet Russia, the Future of Mankind, and so on, leave me supremely indifferent. As in the case of my "Invitation to a Beheading" - with which this book has obvious affinities - automatic comparisons between "Bend Sinister" and Kafka's creations or Orwell's cliches would go merely to prove that the automaton could not have read either the great German writer or the mediocre English one.”


“Next morning, his nose still in the dreambag of a deep pillow contributed to his otherwise austere bed by sweet Blanche (with whom, by the parlour-game rules of sleep, he had been holding hands in a heart-breaking nightmare– or perhaps it was just her cheap perfume), the boy was at once aware of the happiness knocking to be let in. He deliberately endeavored to prolong the glow of its incognito by dwelling on the last vestiges of jasmine and tears in a silly dream...”


“There are three points of view from which a writer can be considered: he may be considered as a storyteller, as a teacher, and as an enchanter. A major writer combines these three — storyteller, teacher, enchanter — but it is the enchanter in him that predominates and makes him a major writer...The three facets of the great writer — magic, story, lesson — are prone to blend in one impression of unified and unique radiance, since the magic of art may be present in the very bones of the story, in the very marrow of thought...Then with a pleasure which is both sensual and intellectual we shall watch the artist build his castle of cards and watch the castle of cards become a castle of beautiful steel and glass.”


“Poor L.We are sorry that you left so soon. We are even sorrier to have inveigled our Esmeralda and mermaid into a naughty prank. That sort of game will never again be played with you, firebird. We apollo [apologize]. Remembrance, embers ans membranes of beauty make artists and morons loose all self-control. Pilots of tremendous air ships and coarse, smelly coachmen are known to have been driven insane by a pair of green eyes and a copper curl. We wished to admire and amuse you, BOP [Bird of Paradise]. We went too far. I, Van, went too far. We regret that shameful, though basically innocent scene. These are times of emotional stress and reconditioning. Destroy and forget.Tenderly yours,A & V (in alphabetic order).”


“A late arrival had the impression of lots of loud people unnecessarily grouped within a smoke-blue space between two mirrors gorged with reflections. Because, I suppose, Cynthia wished to be the youngest in the room, the women she used to invite, married or single, were, at the best, in their precarious forties; some of them would bring from their homes, in dark taxis, intact vestiges of good looks, which, however, they lost as the party progressed. It has always amazed me - the capacity sociable weekend revelers have of finding almost at once, by a purely empiric but very precise method, a common denominator of drunkenness, to which everybody loyally sticks before descending, all together, to the next level. The rich friendliness of the matrons was marked by tomboyish overtones, while the fixed inward look of amiably tight men was like a sacrilegious parody of pregnancy. Although some of the guests were connected in one way or another with the arts, there was no inspired talk, no wreathed, elbow-propped heads, and of course no flute girls. From some vantage point where she had been sitting in a stranded mermaid pose on the pale carpet with one or two younger fellows, Cynthia, her face varnished with a film of beaming sweat, would creep up on her knees, a proffered plate of nuts in one hand, and crisply tap with the other the athletic leg of Cochran or Corcoran, an art dealer, ensconced, on a pearl-grey sofa, between two flushed, happily disintegrating ladies.At a further stage there would come spurts of more riotous gaiety. Corcoran or Coransky would grab Cynthia or some other wandering woman by the shoulder and lead her into a corner to confront her with a grinning imbroglio of private jokes and rumors, whereupon, with a laugh and a toss of her head, he would break away. And still later there would be flurries of intersexual chumminess, jocular reconciliations, a bare fleshy arm flung around another woman's husband (he standing very upright in the midst of a swaying room), or a sudden rush of flirtatious anger, of clumsy pursuit-and the quiet half smile of Bob Wheeler picking up glasses that grew like mushrooms in the shade of chairs. ("The Vane Sisters")”


“It is indeed a tricky name. It is often misspelt, because the eye tends to regard the "a" of the first syllable as a misprint and then tries to restore the symmetrical sequence by triplicating the "o"- filling up the row of circles, so to speak, as in a game of crosses and naughts. No-bow-cough. How ugly, how wrong. Every author whose name is fairly often mentioned in periodicals develops a bird-watcher's or caterpillar-picker's knack when scanning an article. But in my case I always get caught by the word "nobody" when capitalized at the beginning of a sentence. As to pronunciation, Frenchmen of course say Nabokoff, with the accent on the last syllable. Englishmen say Nabokov, accent on the first, and Italians say Nabokov, accent in the middle, as Russians also do. Na-bo-kov. A heavy open "o" as in "Knickerbocker". My New England ear is not offended by the long elegant middle "o" of Nabokov as delivered in American academies. The awful "Na-bah-kov" is a despicable gutterism. Well, you can make your choice now. Incidentallv, the first name is pronounced Vladeemer- rhyming with "redeemer"- not Vladimir rhyming with Faddimere (a place in England, I think).”