“Se è tardi a trovarmi, insisti, se non ci sono in un posto, cerca in un altro, perché io son fermo da qualche parte ad aspettare te.”
“Ti inganni mio signore, io non amavo mio padre come amo te; il mio amore per te è un altro amore: mio padre è morto e io non sono morta, mentre se tu morissi io pure morirei.”
“Quédate hoy conmigo,vive conmigo un día y una nochey te mostraré el origen de todos los poemas.”
“In altre parole, io non ci riesco a prendermi le cose che voglio. Mi sembra ridicolo pensare che le cose siano semplicemente lì, e che è colpa tua se non te le prendi. Non ci ho mai creduto alla storia che bastasse allungare la mano. E il fatto che un altro ci riesca non mi convince nemmeno per un attimo che sia vera, e questo è tutto.”
“Ci eravamo incontrati perché doveva succedere, e anche se non fosse stato quel giorno, prima o poi ci saremmo sicuramente incontrati da qualche altra parte.”
“Credo che non ti amerei tanto se in te non ci fosse nulla da lamentare, nulla da rimpiangere. Io non amo la gente perfetta, quelli che non sono mai caduti, non hanno inciampato. La loro è una virtù spenta, di poco valore. A loro non si è svelata la bellezza della vita.”
“There was a child went forth every day,And the first object he look'd upon, that object he became,And that object became part of him for the day or a certain part of the day,Or for many years or stretching cycles of years.The early lilacs became part of this child,And grass and white and red morning glories, and white and red clover,And the song of the phoebe-bird,And the Third-month lambs and the sow's pink-faint litter, and the mare's foal and the cow's calf,And the noisy brood of the barnyard or by the mire of the pond-side,And the fish suspending themselves so curiously below there, and the beautiful curious liquid,And the water-plants with their graceful flat heads, all became part of him.”