“Fragments of a vessel which are to be glued together must match one another in the smallest details, although they need not be like one another. In the same way a translation, instead of resembling the meaning of the original, must lovingly and in detail incorporate the original's mode of signification, thus making both the original and the translation recognizable as fragments of a greater language, just as fragments are part of a vessel.”
“The original language of Christianity is translation.”
“If creative fiction writing is a process of translating an abstraction into the concrete, there are three possible grades of such writing: translating an old (known) abstraction (theme or thesis) through the medium of old fiction means (that is, characters, events or situations used before for that same purpose, that same translation) -- this is most of the popular trash; translating an old abstraction through new, original fiction means -- this is most of the good literature; creating a new, original abstraction and translating it through new, original means. This, as far as I know, is only me -- my kind of fiction writing.”
“One can trace the relics of this former happiness in the trim shapes of the buildings, the occasional graceful churches, and the evidences of original art and background in bits of detail here and there - a worn flight of steps, a wormy pair of decorative columns of pilasters, or a fragment of once green space with bent and rusted iron railing.”
“Reading a poem in translation," wrote Bialek, "is like kissing a woman through a veil"; and reading Greek poems, with a mixture of katharevousa and the demotic, is like kissing two women. Translation is a kind of transubstantiation; one poem becomes another. You choose your philosophy of translation just as you choose how to live: the free adaptation that sacrifices detail to meaning, the strict crib that sacrifices meaning to exactitude. The poet moves from life to language, the translator moves from language to life; both like the immigrant, try to identify the invisible, what's between the lines, the mysterious implications.”
“If a mark of affection can sometimes be taken for an insult, perhaps the gesture of love is not universal: it too must be translated from one language to another, must be learned.”