In this quote, William Shakespeare is suggesting that women are a weakness or a vulnerability. The phrase "Slabosti tvoje ime je žena" translates to "Your weakness is called woman" in English. This quote reflects the patriarchal views and attitudes towards women that were prevalent during Shakespeare's time. It implies that women are frail and inferior to men, reinforcing the societal notion of women being a source of temptation or downfall. Shakespeare's quote serves as a reminder of the historical oppression and objectification of women.
In this quote by William Shakespeare, "Slabosti tvoje ime je žena," (translated as "Your weakness is called woman") we see a reflection of the historical perception of women as inferior or weaker than men. However, in today's society, we strive for gender equality and recognize the strength and capabilities of women in all aspects of life. This quote serves as a reminder of the progress we have made to challenge traditional gender roles and empower women to thrive in every sphere of society.
“Slabosti tvoje ime je žena.” - William Shakespeare
This quote in Croatian by William Shakespeare translates to "Your weakness is a woman."
In this quote by William Shakespeare, the phrase "Slabosti tvoje ime je žena" translates to "Your weaknesses have a woman's name." This quote raises interesting questions about gender stereotypes and perceptions of strength and weakness. Consider the following reflection questions: 1. How do societal expectations of gender influence our perception of strength and weakness? 2. Do you agree with the idea that weaknesses are often associated with femininity? Why or why not? 3. How can we challenge traditional gender norms and redefine what it means to be strong or weak? 4. Have you ever experienced or witnessed someone being judged based on stereotypes about their gender? How did it make you feel and how did it impact the situation?
“Tę porę roku dostrzec we mnie możesz,Gdy liście żółte, żadne, nieco liści,Z drżących gałęzi zwisają na mrozie;Gdzie słodko śpiewał ptak, nagi chór zniszczeń.Zmierzch dnia twym oczom we mnie się odsłania,Gdy słońce gaśnie na zachodzie nisko,A noc je z wolna pochłania, pochłania -Bliźniaczka śmierci - pieczętując wszystko.Nikły żar we mnie widzisz, po płomieniu,Który w popiele młodości umieraNa łożu śmierci, gdzie zagaśnie w cieniu,Przez to pożarty, co dotąd pożerał. (...)”
“Lovers and madmen have such seething brains,Such shaping fantasies, that apprehendMore than cool reason ever comprehends.The lunatic, the lover and the poetAre of imagination all compact:One sees more devils than vast hell can hold,That is, the madman: the lover, all as frantic,Sees Helen's beauty in a brow of Egypt:The poet's eye, in fine frenzy rolling,Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven;And as imagination bodies forthThe forms of things unknown, the poet's penTurns them to shapes and gives to airy nothingA local habitation and a name.”
“Ivica, što je moje, to je i tvoje! - uskliknu bujna žena i zagrli bijesno, strastveno, plameno mladića. - Ti ćeš odatle, a i ja ću! Mladost je naša! Život je naš... Što je moje, to je i tvoje!”
“For you, in my respect, are all the world.Then how can it be said I am aloneWhen all the world is here to look on me?”
“My liege, and madam, to expostulateWhat majesty should be, what duty is, Why day is day, night night, and time is time,Were nothing but to waste night, day and time.Therefore, since brevity is the soul of wit,And tediousness the limbs and outward flourishes,I will be brief.”
“Refrain to-night;And that shall lend a kind of easinessTo the next abstinence, the next more easy;For use almost can change the stamp of nature,And either master the devil or throw him outWith wondrous potency.”