“О, как мы любим лицемерить И забываем без труда То, что мы в детстве ближе к смерти, Чем в наши зрелые года. Еще обиду тянет с блюдца Невыспавшееся дитя, А мне уж не на кого дуться И я один на всех путях. Но не хочу уснуть, как рыба, В глубоком обмороке вод, И дорог мне свободный выбор Моих страданий и забот. Февраль -- 14 мая 1932”
In this quote by Osip Mandelstam, the speaker reflects on the idea of hypocrisy and the tendency for people to forget their true selves as they age. The speaker laments the loss of innocence and authenticity that comes with adulthood, contrasting it with the freedom and intensity of emotions experienced in childhood. Despite feeling alone and disconnected from others, the speaker expresses a desire to maintain their individuality and continue facing life's challenges with resilience and determination. Through vivid imagery and introspection, Mandelstam captures the complex emotions associated with growing older and navigating the complexities of human relationships and self-discovery.
The poem by Osip Mandelstam reflects on the nature of hypocrisy and the burden of childhood innocence lost. The theme of being unburdened by societal expectations and being free to choose one's own path despite the challenges resonates in today's world where individuals often feel pressure to conform and suppress their true feelings. The desire to maintain agency and freedom of choice in the face of adversity remains a relevant and timeless sentiment.
In this poignant verse by Osip Mandelstam, he reflects on the nature of hypocrisy and the passage of time. The poet eloquently expresses his feelings of loneliness and alienation, juxtaposed with a desire for freedom in choosing his own path amidst suffering and struggles.
Reflecting on this poem by Osip Mandelstam, consider the following questions:
What do you think the poet is trying to convey about hypocrisy and forgetting one's childhood in this poem?
How does the idea of childhood being closer to death than adulthood impact your understanding of the poem?
In what ways do you relate to the feelings of isolation and being the "only one on all paths" expressed by the poet?
How does the notion of freedom in choosing one's struggles and worries resonate with you personally?
How does the poem's exploration of sleep, unconsciousness, and freedom intersect with your own thoughts on life's challenges and choices?
“Во многих случаях для того, чтобы хоть как-то функционировать, мы вынуждены полагаться на информацию из третьих рук. Я принимаю на веру слова врача, ученого, фермера. Мне это не нравится. Я вынужден это делать потому, что они обладают живым знанием, которого я лишен. Я согласен жить и пользоваться чужими знаниями о состоянии моих почек, о роли холестерина, о разведении кур; но когда речь идет о смысле и цели жизни и смерти, то информация из третьих рук меня не устраивает. Я не согласен жить чьей-то верой в чьего-то Бога.”
“У него пальцы, как у мышонка. Мне как-то удалось рассмотреть мышонка. Он бегал в мышеловке не на лапах, а на руках с пальцами и ногтями Тициана.”
“10 ноября 1944 г.Дела обстоят слишком скверно, чтобы нам позволялось выходить на мостик. Абэ напоминает, что мы – незаменимые детали своих кайтэн. «1-333» слишком качает, чтобы мы могли проверять их исправность. Мы чувствуем определенную сдержанность в отношении к нам команды «1-333». Некоторая дистанция, наверное, естественна, но иногда их поведение граничит с холодностью. Например, из разговоров я узнал, что радист первого класса Хосокава вырос в Нагасаки, и, когда мы вышли в коридор после ужина, обратился к нему на нашем местном диалекте. Он вздрогнул и ответил мне официальным тоном. Когда Абэ предложил, чтобы пилоты кайтэн помогали с уборкой, капитан Ёкота коротко ответил, что наше предложение великодушно, но об этом не может быть и речи. Абэ считает, что эти люди смотрят на нас как на своего рода богов и просто не умеют выразить благоговение. Гото заметил, что три с половиной года постоянных погружений не могли не сказаться на их душевном здоровье. Кусакабэ предположил, что они считают сумасшедшими нас. Это разозлило Абэ. Кусакабэ спокойно сказал, что жить на подводной лодке – значит постоянно ускользать из лап смерти, в то время как мы сами ищем с ней встречи. Абэ вспомнил о своем звании и приказал Кусакабэ – и Гото – никогда больше не высказывать вслух ничего подобного, потому что такие мысли оскорбляют преданность и патриотизм. Я промолчал, чтобы не нарушать гармонию, но про себя согласился с Гото. Даже у самых младших членов команды глаза стариков.”
“Он убирает волосы с моего лба и громко плачет. Я никогда не слышала, чтобы он плакал. Даже когда умерла мама. Он сжимает мою руку с силой, о существовании которой в его старом теле я не подозревала, и вспоминаю, что я - это все, что у него есть, и что он опять, как и раньше, - весь мой мир. Кровь продолжает в спешке нестись по моему телу. Скорей, скорей, скорей. Мы всегда спешим. Может быть, я опять спешу. Может быть, мне еще не время уходить.”
“Мне двадцать седьмой год, а ведь я знаю, что я как ребенок. Я не имею права выражать мою мысль, я это давно говорил; я только в Москве, с Рогожиным, говорил откровенно… Мы с ним Пушкина читали, всего прочли; он ничего не знал, даже имени Пушкина… Я всегда боюсь моим смешным видом скопрометировать мысль и главную идею. Я не имею жеста. Я имею жест всегда противоположный, а это вызывает смех и унижает идею. Чувства меры тоже нет, а это главное… Я знаю, что мне лучше сидеть и молчать. Когда я упрусь и замолчу, то даже очень благоразумным кажусь, и к тому же обдумываю”