“Carpe diem' doesn't mean seize the day--it means something gentler and more sensible. 'Carpe diem' means pluck the day. Carpe, pluck. Seize the day would be "cape diem," if my school Latin servies. No R. Very different piece of advice. What Horace had in mind was that you should gently pull on the day's stem, as if it were, say, a wildflower or an olive, holding it with all the practiced care of your thumb and the side of your finger, which knows how to not crush easily crushed things--so that the day's stalk or stem undergoes increasing tension and draws to a thinness, and a tightness, and then snaps softly away at its weakest point, perhaps leaking a little milky sap, and the flower, or the fruit, is released in your hand. Pluck the cranberry or blueberry of the day tenderly free without damaging it, is what Horace meant--pick the day, harvest the day, reap the day, mow the day, forage the day. Don't freaking grab the day in your fist like a burger at a fairground and take a big chomping bite out of it. That's not the kind of man that Horace was.”
“Carpe Diem means Seize the day. Why not seize the moment while you're at it?”
“Live the moment, Seize the day, Carpe diem”
“Carpe Diem Ballus. Translation: Seize the Day by the Balls. Before it seizes your's. (Applies to women too.)”
“Carpe Jugulum," read Agnes aloud. "That's... well, Carpe Diem is 'Sieze the Day,' so this means-" "Go for the throat”
“If you listen real close, you can hear them whisper their legacy to you. Go on, lean in. Listen, you hear it? - Carpe - hear it? – Carpe, Carpe Diem, seize the day boys, make your lives extraordinary.”