“I paid the taxi driver, got out with my suitcase, surveyed my surroundings, and just as I was turning to ask the driver something or get back into the taxi and return forthwith to Chillán and then to Santiago, it sped off without warning, as if the somewhat ominous solitude of the place had unleashed atavistic fears in the driver's mind. For a moment I too was afraid. I must have been a sorry sight standing there helplessly with my suitcase from the seminary, holding a copy of Farewell's Anthology in one hand. Some birds flew out from behind a clump of trees. They seemed to be screaming the name of that forsaken village, Querquén, but they also seemed to be enquiring who: quién, quién, quién. I said a hasty prayer and headed for a wooden bench, there to recover a composure more in keeping with what I was, or what at the time I considered myself to be. Our Lady, do not abandon your servant, I murmured, while the black birds, about twenty-five centimetres in length, cried quién, quién, quién. Our Lady of Lourdes, do not abandon your poor priest, I murmured, while other birds, about ten centimetres long, brown in colour, or brownish, rather, with white breasts, called out, but not as loudly, quién, quién, quién, Our Lady of Suffering, Our Lady of Insight, Our Lady of Poetry, do not leave your devoted subject at the mercy of the elements, I murmured, while several tiny birds, magenta, black, fuchsia, yellow and blue in colour, wailed quién, quién, quién, at which point a cold wind sprang up suddenly, chilling me to the bone.”
“¿Quién necesita flores cuando ya se ha muerto? Nadie.”
“En mi profesión muchas veces me he preguntado qué es normal y qué no lo es, quién está loco y quién no. La mayor parte de las veces es difícil de determinar”
“Quién soy en esta ciudad muerta?...No entiendo sino las cenizas.”
“¿Quién ha dicho que sólo pueden hacernos sufrir los malvados?”
“Si he muerto y no me he dado cuentaA quién le pregunto ahora?”